第37章 代號(1 / 2)

“不是這些……果然,這個想法有些天真了嗎?”

看著手機上那些搜索出來的結果,我不由輕歎一聲。

西瓦斯這個名字,搜出來的基本都是西方人,根本找不到我想要找的那個日本人。

“西瓦斯……西瓦斯……”喃喃念叨著這個名字,不由一拍腦門,“錯了!這個是日語讀音,日本人的名字大多不是直接音譯的!網上搜到的這些,不過是和它同音罷了。”

日語……

我有些為難地摩挲著手機屏幕,如果是英文的話,即便不懂這個詞的意思,借著它的發音也能大概猜出它的寫法,可是日語的話……我可是一點底子都沒有,光知道一個“西瓦斯”的讀音,壓根沒有什麼用呀。

“得找個懂日語的人幫忙……”我翻開微信的通訊錄,印象中,高中有個同學是在湖南修日語專業的,或許她可以幫到我。

“楊曉茜……畢竟學了幾個月日語了,怎麼也比我這個什麼都不懂的好吧?”

嘟囔了一聲,還是給她發了條信息:“曉茜在嗎?”

現在是晚上十點多些,這個點兒對於大學生來說,應該不是覺點兒吧?舍友平時都是十二點過了都不一定會睡的那種,聽班上女生說,她們也大多會熬到十一二點才睡。

稍微等了一會兒,就在我準備再試著去找其他人幫忙時,楊曉茜給我回複了。

“嗯。”

我忙問她:“你學的是日語吧?”

“嗯,是呀。”

我心裏一喜,看來沒有記錯,便試著問她,“可以幫我個忙嗎?”

“可以呀,什麼忙?”

“我知道一個日語單詞的讀音,你可以試著幫我寫出它嗎?知道中文意思就更好了。”

楊曉茜似乎為難了下,畢竟她也隻是初學者,光靠一個讀音就要她寫出單詞,似乎有些心有餘而力不足了。不過,她最後還是給我回複了聲,“我試試吧。”

我抱著一絲希望和她道謝,然後把“西瓦斯”這個名字發給了她,想想又模仿著那天那夥兒日本人的樣子,給她發了個語音版的。

“你讀的應該是’しわす’吧?我輸入法打出來,這個單詞的漢字寫作‘師走’,如果你讀的沒錯的話,應該就是它了。不過這個單詞我還沒學過,不知道它什麼意思,你可以自己找個翻譯軟件翻譯下。”

楊曉茜發完這條,後麵也同樣給我發了“師走”這個日語單詞的語音讀法。

我聽了下,雖然語調上有些不一樣,畢竟她也隻是個初學者,可能讀得有些不標準,但聽著和那天我聽到的差不多。

這麼說的話,“西瓦斯”應該就是日語裏的“師走”了。日語裏的漢字很多都是繁體字,有的還是中文裏沒有的字,不過好在這個“師走”,我還是看得懂的,繁體的師。

“師走……”輕喃了一聲,想想先將它置一旁。我又陸續將“富米之機”“康納之機”“西摩次機”這三個名字發給了她,這三個名字和西瓦斯不同,裏麵有幾個音在中文裏是沒有的,我試著模仿記憶中那夥兒日本人的讀法發了語音給曉茜,她才半猜地將它們的日語寫法依次給我發過來。

“文月(ふみづき)”,“神無月(かんなづき)”,“霜月(しもつき)”。

知道它們的寫法,找起來就容易多了。和楊曉茜道過謝後,我便開始著手查起了這個四個單詞。

首先是“師走”,經翻譯軟件翻譯成中文,意思為“臘月”。臘月,即十二月。

“臘月?”我微微一怔,這似乎不像是人名吧?難道是……代號?

想想那夥兒日本人幹的事兒,也是見不得光的那種,彼此之間用代號稱呼也是說得過去的。

隨即我又查了“文月”,翻譯成中文,還是“文月”。

“師走代表臘月,那麼文月也應該是某個月……”我想了想,直接在網上搜索起這個單詞來,很快便查出了,這是日本民間對於“七月”的一種說法,類似中國管十二月叫臘月。

而在同一篇文章中,我還看到了其他兩個代號。

“神無月”代表“十月”,“霜月”代表“十一月”。

這下我更加認定楊曉茜寫給我的是沒錯的了。

這四個詞翻譯成中文的話,彼此之間便有了聯係,“十二月,十一月,十月,七月……用這四個月作代號,確實像同一個組織的人。”

忽然,我的目光一變,下意識停留在了剛從網上搜到的那篇文章上,這是一篇說明日本民間對於十二個月份別稱的文章,除了我查找的那四個外,一年十二個月,也就是說……

“睦月(一月),如月(二月),彌生(三月),卯月(四月),皋月(五月),水無月(六月),葉月(八月),長月(九月)……還有,八個人?”