第43章 詩歌(7)(1 / 3)

[斯托克頓慢慢地轉身離開門。此時,他可以聽到,孩子又一次哭了起來,韋斯夫人在淒慘、絕望地呼叫著丈夫。

斯托克頓(聲音很輕地)這簡直是返古,又回到了野蠻時代。(急轉身,猛地撞在門上)馬蒂,從這兒走開!你聽見了嗎?從這兒走開。

[說完,他緊閉雙眼,任自己的腦袋垂在胸前。與此同時,收音機的廣播聲和嬰兒的哭喊聲混成一片。

第二幕

第一場

[兼作餐廳的廚房。

[馬蒂·韋斯帶著妻子和孩子們摸索著走向餐桌,餐桌上生日宴會的殘燭給了他們——些光亮。哈洛太太和她的孩子們上場。

哈洛太太喂,再回那兒去!

哈洛(站在前門口)不會有什麼用。

哈洛太太傑裏,再去求他。

[潘·亨德森和亨德森太太上場。

亨德森那個東西隨時都會落下來。我有預感。

快啦,它說落就落——

亨德森太太(一把抓住丈夫)咱們可怎麼辦啊,弗蘭克?咱們怎麼辦?

[在上述和以下對白進行的過程中,一個男人帶著的手提式收音機一直在廣播下述通告。

播音員畫外音科奈爾拉德廣播電台,科奈爾拉德廣播電台。空襲預備警報尚未解除。擔負緊急戰備任務的公職人員或政府雇員,以及民防人員,請立即向你們的所在單位報到。公職人員或政府雇員……哈洛你就別浪費時間了。他誰都不讓進。

亨德森太太那咱們怎麼辦啊?

哈洛也許我們該找個地下室,想法收拾收拾。把我們的東西都湊在一起。吃的、喝的,所有的東西。

馬莎?哈洛這不公平。(指著地下室的門)他躲在下邊的防空洞裏,平安無事。可咱們的孩子隻好在這兒眼睜睜地等著挨炸彈——亨德森來,咱們到他的地下室去把門砸開。大夥說好不好?

[大家齊聲讚同。

[亨德森向地下室人口處奔去,哈洛追上了他。

哈洛你等等,等等。那兒裝不下這麼多人。連試都不用試,白費功夫。

韋斯咱們何不抽簽呢?誰家抽中誰家就進去。

哈洛那不多此一舉嗎?他不會讓咱們進去的。

亨德森我們大家可以一起下去,讓他知道,他把整條街上的人都得罪了。我們不妨就這麼幹。

哈洛那麼幹又有什麼用?我不是一直跟你們說麼。就是把門砸開,那地方也擠不下我們這麼多人。這等於是大家白白地去送命。

亨德森太太就是救下一個孩子——我看就不是白幹。

韋斯傑裏,咱們這些人當中,你跟他最熟。你是他最要好的朋友。你何不再下去一趟呢。跟他說說吧。懇求他。由他挑一家——抽簽決定或別的什麼辦法都可以——亨德森挑一家?那就是你家嘍?韋斯,對嗎?

韋斯(驀地向他轉過身去)那又怎麼樣?我家有個才三個月大的嬰兒……亨德森太太這有什麼了不起的?難道你家孩子的命就比我們家孩子值錢?

韋斯(衝著她嚷)我可沒這麼說。要是你想挑頭爭論誰比誰更值得活——亨德森你幹嗎不把嘴巴閉上,韋斯?(爆發無名火)外國佬剛來這裏的時候就是這副德行。好鬥,貪婪,半拉子美國人——[韋斯氣得麵色發白。

韋斯好你個混賬東西,你——

亨德森太太他沒說錯,韋斯!外國佬還是這副臭德行。照我說,你是最不該活的一個——[韋斯突然撥開人群撲向亨德森,緊接著兩人便笨手笨腳地扭打起來。哈洛氣喘籲籲地奔過來,站到他們中間,把雙方隔開了。

哈洛接著打,你們倆。再打吧。我們用不著炸彈了。我們會相互地掐。

韋斯太太(懇求)馬蒂,你再到比爾的防空洞去一次。求求他——韋斯我已經求過他了。不會有什麼用的。

[警報又響起來,人們似乎靠得更近了,大家抬著頭凝視夜空。觀眾看得見窗外遠處探照燈的亮光。

哈洛探照燈。那個東西肯定離我們不遠了。

(說完轉向拿著手提式收音機的那個男人)電台有什麼新消息?

男人(聽了一會兒)沒有……

亨德森(突然推開哈洛,朝地下室的門走去)我這就下去叫他把那扇門打開。你們都怎麼想,我不管啦。現在隻能這麼幹了。