正如我在拙著《身心品唐詩》中提出來“讓不懂詩的人也能愛上唐詩”一樣,我此次的寫作目標是:讓從未看過《紅樓夢》的人盡快愛上《紅樓夢》,讓讀者不必看原著直接看此書稿就可以入門。
這是一本入門書,主要想引導那些一時讀不進去的人走進紅樓之門。
中國絕大部分的“紅學專著”——包括俞平伯、王朝聞、劉再複、十年砍柴等名家——其閱讀前提(對讀者而言為“最大障礙”)是:必須先熟讀原著。如果你還沒有看透原作,一切就免談;其書中的綜合歸納、跳躍引用讓初讀者找不著北、頭痛不已。
也許鑒於此,台灣作家蔣勳就注意到按章回順序進行通俗性解釋,但他的書的特點是:必須一手持《紅樓夢》原著,一手看他的闡述。這又太麻煩。
我絕對不是說我比他們高明,我隻是比他們更充分地考慮了初讀者的習慣與難處,我更多地考慮了怎樣為初讀者提供近路與方便。
事實上,很多中國人是無力讀進《紅樓夢》的,雖然曹雪芹基本上是用白話文寫的;於是,我盡可能照顧“初讀者”,盡可能按章回順序來寫,盡可能深入淺出講解其中魅力,包括字詞句段、詩詞文言、現實聯係等。同時,我已為一些詞語標出了現代漢語樣式,並盡量為生僻字加上拚音,為文言化字詞加上注釋,為南北方言加上說明。一切為了方便讀者。
曹雪芹多用北方土話(江南話也有一些)寫作,這讓南方人讀起來總有一點文化隔閡,我恰是北方人,已在江南生活了八年,我加點必要的注釋還算有條件、有資格、有感覺。
《悲慘世界》讓人心靈生愛,《瓦爾登湖》讓人生活簡單;但《紅樓夢》讓人思想複雜,其實很不適合少年人看,少年人無法真正理解其中微妙複雜的情感糾紛、家族矛盾、政治紛爭。(正如魯迅說三十歲以上的人才可能理解他)我不憚才疏,也湊個熱鬧,寫一寫自己的“品紅樓”係列,以便引導青少年也能讀懂它。(對比《悲慘世界》、《瓦爾登湖》與《紅樓夢》,你也能品味出魯迅勸導青年“少讀或不讀中國書”的悲涼與苦澀)
《紅樓夢》具有很強的現實性與生活性,其中的人物可能都還在我們身邊。我們的世界變化慢了一些,尤其在精神生活與法規製度方麵還沒有真正進入現代社會。而狄更斯的《霧都孤兒》、雨果的《悲慘世界》所描繪的人與事倒是在其本國過時了。
名著也許是有意拒絕一部分讀者,所以《紅樓夢》開頭的幾個章回一點也不吸引人。(《戰爭與和平》的開頭也很平淡。托爾斯泰說,藝術打擊力應該多在後邊)
我最後提醒朋友們,讀書有時也要注意點方式:正如初讀《瓦爾登湖》應該倒著讀一樣,《紅樓夢》開頭的神話故事、一僧一道的對話你當然可以不讀,隻知道裏麵“木石之盟”的來曆就足可以了,直接讀甄士隱與賈雨村的交往吧!許多年輕讀者正是因為在開頭碰了壁才無心深入的。書中的詩詞曲賦你也可以先跳過去,尤其你初次閱讀時。
還有,看《紅樓夢》讀過去前五回(初讀最好跳讀),以下就將勢如破竹迎刃而解了。同樣,你讀我的此書,我也希望你堅持看完前五回的有關評論。
另有幾個寫作方麵的問題特作以下說明:
1.版本依據:
人民文學出版社2000年5月北京第1版俞平伯校
(書中個別明顯的錯別字,已改)
2.節選初衷:
①讓未讀過原著的人能充分明白大致情節。
②盡量選取最具有表現力的細節,力求“海明威式”的簡潔。
③不回避難點,如詩、詞、曲、賦、謎語、請柬等均有所(節)選,以利於讀者深入閱讀。
④標點符號因需要而有所變動。
3.注音釋義範圍:
①北方方言及江南方言。
②生僻的文言字詞。
③易讀錯的多音字。
(為了體現原著語言韻味,少數字按方言注音,與普通話稍有差異)
4.成書設想:
賈府的曆程,由興旺,到全盛,到危機,到衰敗,恰似一年之中的春、夏、秋、冬,故本書計劃分為四冊,本冊為“夏之卷”。