“It will be ha rd,”he said.“We s ha ll ofte n betire d a nd hungry. We sha ll ha ve little she lte r. We sha lls le e p in the he a the r. We sha ll be hunte d like thede e r . I know the life we ll,a nd I am us e d to it. The re isno othe r ch a nce . You mus t hide in the he a th e r withme ,o r ha ng.”
然後,他說我們必須抓緊時間,馬上離開那個地方。他說:“格倫紐爾死後,紅外套們會在亞品見人就盤查的。我是個逃兵,你又被他們當成殺人犯的幫凶。咱們在這裏不安全。”
“我們該上哪兒去呢?”我問道。
“去低地一帶。”他回答說。
低地一帶是我的家鄉,所以我感到高興。我要繼承的產業就在那兒呢。再說,我一定要回去,懲罰我叔叔。雖說紅狐狸的死與我無關,可是我害怕因此事而丟掉性命。
“我跟你一起去,艾倫。”我說。
他說:“路上會很艱苦。咱們常常得精疲力盡,忍饑挨餓,也不會有住處。咱們將在灌木叢中露宿,將象麋鹿一樣,被人追逐。這種生活的滋味我嚐過,已經習以為常了。
再沒有別的辦法,要麼你跟我一起,
We looked out between the birch trees. At thefar end of the mountain the red - coats were movingabout. They were still looking for us.
Alan smiled.
“The y will be tire d whe n he ha ve finish e d,”hesaid.“We c a n s it he re a nd e a t; we ca n drink a nd re s ta little ,Da vid. The n we ’ll go to Auc ha rn,the hous e ofJ ame s S tewa rt,my re la tion. The re I will ge t myc lothe s a nd my we a pons a nd some mone y. The n wec a n go on our wa y.”
We ate and drank and watched the sunset . Idescribed my troubles on the island,and Alan toldme of his last adventures on the brig.
在灌木叢中藏身,要麼上絞刑架。”
我們從樺樹林的空隙中向外望了望,看見紅外套仍然在山的那一頭搜索,在尋找我們的蹤跡。
艾倫微笑了一下,說:
“等他們搜索完畢,一定會很累的。咱們可以坐在這兒,吃點東西,喝點水,休息一會兒,大衛。然後咱們上奧查恩,到我親戚詹姆斯· 斯圖爾特的府上去。我到那裏取我的衣服和武器,再拿點錢,再然後咱們就可以上路了。”
我們吃了點東西,喝了點水,一麵眺望著落日。我敘述了自己在那座小島上的種種不幸,艾倫向我講了他從雙桅船上逃出以前的遭遇。
He saw the big wave wash me into the sea.
Then he ran to the side. He saw me going down andcoming up several times,and then holding on to thespar. He hoped I could reach land. For this reasonbe left messages for me later on.
Meanwhile the seamen on the deck had got theskiff into the water. They were getting into it ,whena second great wave came. Everyone on deckjumped into the little boat. The water was pouringinto the scuttle of the forecastle. The wounded menthere cried out,but nobody could do anything for