In the morning,we were tired and hungry. Wecame to a little village by the water-side. Thetown of Queensferry stood on the far shot . Smokewas rising from the town and from many villagesand farms. Men were gathering the harvest in thefields. Two ships lay in harbour and boats werecoming and going. I looked and looked at the pleasantgreen hills and the busy people. It was mycountry. and I was glad.
早晨,我們來到河邊的一個小村莊,又累又餓。離皇後渡口鎮還有一段路程。嫋嫋炊煙從鎮上、鄰近的村落和農家上空升起。人們正從地裏收割莊稼。港口上停泊著兩隻大船,河上的小船絡繹不絕。我久久地望著那些賞心悅目的綠油油的小山和忙忙碌碌的人們。這就是我的家鄉,我打心眼裏感到高興。
Yet Mr Rankeillor’s house was on the southshore,and I was on the north. I was still poor. I hada price on my life,and an outlaw for my companion.
可是,蘭基勒先生的家在南岸,我卻在北岸,而且我仍然很窮,正被懸賞捉拿,同行的還是個罪犯。我大聲說:
“Oh,Ala n !”I cried,“Ove r the re ,e ve rything iswa iting for me !The b irds go ove r,the boa ts go ove r- a ll c a n go ,e xc e pt me !”
“啊,艾倫!在那邊,一切都在等待著我們。鳥兒能飛過去,小船也能駛過去--誰都可以過去,隻有我不能!”
At ten o’clock we went into a small inn. Webought some bread and cheese from a pretty servant
十點鍾時,我們走進一家小客店,從一位漂亮的女孩手裏買了些
girl. We turned towards a wood by the seashore toeat. Alan was thinking hard. He stopped suddenly.
麵包和奶酪,轉身去岸邊的一個小樹林裏去吃。艾倫一直在苦思冥想。他忽然停止腳步。問我道:
“Did you notice th e girl?”he said. “你注意到那位姑娘了嗎?”
“Ye s ,”I said,“S he wa s ve ry pre tty,wa s n ’ts he ?”
“注意到了。她長得很漂亮,是嗎?”我說。
“You th ink so. Tha t’s a good thing”.
he said. “你認為她長得漂亮嗎?這就好了。”他說。
“Why?”I asked.
“為什麼?”我問道。
Alan smiled.
艾倫微笑了一下,說:
“We ll,”he said,“I’m hoping it will g e t us aboa t. You mus t ma ke the girl like you a little ,Da vid.