It was early when I left Alan next morning. Iwalked into the main street of Queensferry. Peoplewere lighting their fires and opening their. windowsand coming out of their houses. It was a fine littletown,and I was ashamed of my rough,dirty oldclothes.
第二天一早我就離開艾倫,走到皇後渡口鎮那條主要街道上。人們正在生爐子,開窗戶,一個個從家裏走出來。這是一座漂亮的小鎮,而我的衣服質地很粗,又髒又舊,真有點寒磣。
I walked up and down. The town people intheir neat dress looked at me. What could I do?
Now I was here at last,but my hopes. fell .
我在街上著。穿得整整齊齊的城裏人打量著我。我有什麼辦法呢?現在,我好不容易才來到這兒,可是心裏涼了半截。
I load no real proof of my claim to the Shaws.
I could not even prove I was David Balfour. I neededtime,and I had no time. I had only three shillingsin my pocket,and I had to help an outlaw toleave the country quickly.
我並沒有真憑實據說我是肖府財產的繼承人,甚至都不能證明我就是大衛·巴爾福。這是需要時間的。可我偏偏沒有時間。我的口袋裏隻有三個先令,還得幫助一名罪犯馬上逃往國外。
I saw people pointing at me and smiling. I hadnot enough courage to ask for Mr Rankeillor ’shouse. I went throught the street and down to theharbour. I wandered back again. By nine o’clock I我看見人們指著我笑。我沒有足夠的勇氣去詢問蘭基勒先生住在哪裏。我穿過那條街道,來到渡口,接著又轉了回去。到九點鍾時,我
was tired and my spirits were very low.
感到又累又沮喪。
I stopped by a very good house with beautifulwindows,A fine,big man was coming out. His facewas clever and there were spectacles on his nose. Isaw he was an important person.
我在一座安著漂亮窗戶的高級住宅附近停住腳步。一位身體魁梧、衣著考究的人正從裏麵走出來。他的鼻子上架著一副眼鏡,顯得很精明。看得出來,他是一位重要人物。
He noticed me at once,and spoke to me.
他一眼就看到我,對我說:
“Do you wa nt a nything?”he asked.
“你有什麼事?”
His words gave me courage.
他的話給了我勇氣。
“Ca n you dire ct me to the hous e o f Mr Ra nke illo rthe lawye r?”I said.
“您能告訴我去蘭基勒家的路嗎?”我問道。
“Why,”he said,“I ha ve jus t c ome out of hishous e . I am Mr Ra nke illor.”