——“好的,船長,我們留下了上千噸;這樣您該可以放心了吧。”

——“我們走近點,”哈特拉斯又說,他手裏拿著望遠鏡,不住地觀察海岸。

——“您看那個海角,”約翰遜又說,“我們繞過它之後,就離我們的錨地很近了。是的,我們就是從這個地方出發同克萊斯緯爾中尉以及‘勘察者’號上的12個病人到英國去。但要是我們有幸把邁克·克魯爾船長的中尉軍官貝洛帶回祖國該多好啊,他跟我們一起隨同‘費利克斯’號出海,卻再也見不到他的祖國了!啊!這是多麼悲傷的回憶。船長,我想我們就在這裏拋錨吧。”

——“好的,”哈特拉斯回答。

隨後他下達命令。

“前進”號停泊在一個天然避開北風、東風、南風,離海岸幾鏈遠的一個小海灣裏。

——“沃爾先生,”哈特拉斯說,“您讓人準備小艇,您派六個人用小艇把煤運到船上。”

——“是,船長,”沃爾回答。

——“我要同醫生和水手長乘獨木舟著陸,山敦先生,您願意陪我們去嗎?”

——“服從您的命令,”山敦回答。

不久,醫生就帶上了獵人和科學家的裝備,跟他的同伴坐在獨木舟裏;10分鍾之後,他們在一個地勢低窪、遍布岩石的海岸登陸。

——“正是這個地方,船長;隻是這裏有一個我沒料到會在此地碰上的紀念碑!”

——“這個!”醫生喊道,“我知道這是什麼,我們走近些,這塊石頭自己會告訴我們,它到這裏來做什麼。”

四個人向前走,醫生摘下帽子說:“這個,我的朋友,是一個為緬懷富蘭克林船長和他的隨行人員而豎起的紀念碑。”

最終,富蘭克林夫人1855年將一塊黑色的大理石交給凱恩博士,1858年將另一塊大理石交給了邁克·克林多克,為的是運到比徹島來。邁克·克林多克虔誠地完成了這個任務,他把這塊大理石放在約翰·巴羅爵士為紀念貝洛而精心豎起的一塊墓碑不遠的地方。

大理石上麵刻有如下的銘文:

紀念

富蘭克林、克羅齊爾、菲茨一詹姆斯

以及他們所有勇敢的弟兄們

軍官和忠實的追隨者們為了科學的事業和

祖國的榮譽受難和犧牲

這塊石頭豎立在離他們第一次在北極越冬

和他們為了戰勝險阻或為了死去而出發

之處不遠的地方。

用來喚起崇拜他們的同胞和朋友的回憶

喚起對他們誠摯的關懷

喚起在遠征中失去最忠實最親密的伴侶的人的回憶

因此主帶領他們來到所有人安息的至高無上的港口

1855年

這塊石碑遺留在這遙遠的地方的偏僻海岸上,觸到了人心的痛處;醫生麵對這令人感慨的遺憾,感到淚水湧上了他的眼眶。在富蘭克林和他的隨行者們經過的地方,充滿了力量和希望,現在隻剩下了留作紀念的石頭!然而,“前進”號仍不顧命運的陰沉的提醒,將要走上“厄端珀斯”號和“恐怖”號的道路。

哈特拉斯第一個從這危險的悲悼中清醒過來,很快登上一座有相當高度的小山丘,山上幾乎沒有雪。

“船長,”約翰遜一邊跟他走一邊說,“從這兒我們就能看到商店。”

山敦和醫生在他們到達山頂的時候跟上了他們。

但是,從那裏望去,他們看到的隻是寬闊的平原,沒有任何房屋的跡象。

“這真奇怪,”水手長說。

——“好了!商店呢?”哈特拉斯激動地問。

——“我不知道……我看不到……”約翰遜結結巴巴地說。

——“您可能走錯路了,”醫生說。

——“但是在我看來,”約翰遜想了想又說,“就是在這個地方。”

——“總之,”哈特拉斯不耐煩地說,“我們要到哪裏去?”