第5章 風(4)(1 / 3)

終風且曀,不日有曀⑤。寤言不寐,願言則嚏。

曀曀其陰,虺虺其靁⑥。寤言不寐,願言則懷。

【注釋】

①終:既。②顧:回頭看。③笑敖:調笑。④霾(mái):陰霾。⑤曀(yì):陰暗昏沉。⑥虺虺(huī):打雷聲。

【譯文】

風刮得猛烈狂暴,你回首對我一笑。神情戲謔而調笑,我的心惶惑不安。

風刮得塵土飛揚,你若愛我自會來。如今不來又不往,讓我整日心惆悵。

風刮得昏天暗地,烏雲遮住了太陽。翻來覆去睡不著,思念讓我打噴嚏。

天氣越來越昏暗,隆隆雷聲震天響。翻來覆去睡不著,思念讓我心憂傷。

【鑒賞】

這是寫一位婦女被丈夫玩弄嘲笑後遭遺棄的詩。全詩以女子的口吻,寫她因丈夫的肆意調戲而嗔怒惶惑,但丈夫離開後,她又開始思念,希望丈夫能理解她內心的悲傷。詩中展示出狂風疾走、塵土飛揚、日月無光、雷聲隱隱等驚心動魄的畫麵,襯托出女主人公悲慘的命運,有強烈的藝術震撼力。

擊鼓

【原典】

擊鼓其鏜①,踴躍用兵②。土國城漕,我獨南行③。

從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡④!

爰居爰處⑤?爰喪其馬?於以求之?於林之下。

“死生契闊⑥”,與子成說。執子之手,與子偕老。

於嗟闊兮⑦,不我活兮⑧!於嗟洵兮⑨,不我信兮!

【注釋】

①鏜(tāng):鼓聲。②踴躍:操練武術時的動作。③南行:指出兵往陳、宋。④忡(chōng):心中不安寧。⑤爰(yuán):於是。⑥契闊:離合。⑦闊:言兩地距離闊遠。⑧活:相會、會合。⑨洵(xún):久遠。

【譯文】

戰鼓擂得響咚咚,戰士舞刀又弄槍。別人修路築漕城,我獨出征去南方。

跟著統帥孫子仲,平定陳宋之紛爭。不讓我跟隨回家,我的心憂愁煩悶。

在一個地方駐紮,丟失了我的戰馬,哪裏能夠找到它?在那深深叢林下。

同生共死不分離,當初我們說好的。緊緊握住你的手,與你相愛到白頭。

如今分離在兩地,不讓相聚在一起。離別不要太久啊,我的誓言要遵守。

【鑒賞】

這是一首久經戰場的士兵思念家鄉的詩。詩分五章,前三章寫出征時的情景,格調憂傷。後兩章轉到夫妻離別時的誓言,說好的永不分離,現在卻相隔萬裏、歸期難望,許下的誓言也無法兌現,詞情非常激烈。

凱風

【原典】

凱風自南①,吹彼棘心②。棘心夭夭③,母氏劬勞④。

凱風自南,吹彼棘薪⑤。母氏聖善,我無令人。

爰有寒泉,在浚之下⑥。有子七人,母氏勞苦。

睍睆黃鳥⑦,載好其音。有子七人,莫慰母心。

【注釋】

①凱風:指南風。②棘心:指未長成的棘。③夭夭:旺盛的樣子。④劬(qú):勞苦。⑤棘薪:已經長成可以做柴薪的棘。⑥浚:衛國地名,在楚丘之東。⑦睍睆(xiànhuǎn):黃鳥的鳴叫聲。

【譯文】

南風暖暖地吹來,吹拂小小的棘樹。小棘樹長勢繁茂,累壞了我的娘親。

南風暖暖地吹來,小棘樹慢慢長大。母親睿智又和善,我們卻難成大器。

哪兒泉水透骨寒?就在浚城的邊上。我娘有七個兒子,累壞了我的娘親。

黃雀歡快地鳴叫,聲音多麼的悅耳。我娘有七個兒子,不能安慰娘的心。

【鑒賞】

這是一首兒子歌頌母親並作自責的詩。全詩四章,前兩章用凱風來比喻母親。棘心喻兒子初生,棘薪喻兒子成長,後兩句極言母親撫養兒子的辛勞,表達了作者深深的自責。詩的後兩章用寒泉、黃鳥作比興,反襯自己兄弟不能安慰母親,心裏感到非常內疚。

雄雉

【原典】

雄雉於飛,泄泄其羽①。我之懷矣,自詒伊阻②!

雄雉於飛,下上其音。展矣君子③,實勞我心!

瞻彼日月,悠悠我思!道之雲遠,曷雲能來④?

百爾君子⑤,不知德行?不忮不求⑥,何用不臧⑦?

【注釋】

①泄泄(yì):飛翔緩慢的樣子。②詒(yí):遺留。伊:此。阻:艱難,憂患。③展:誠實、實在。④曷:何時。⑤百爾:所有的。⑥忮(zhì):忌恨。⑦臧(zāng):善良。

【譯文】

雄野雞空中飛舞,鼓動翅膀慢慢飛。我的心情很沉重,思念帶給我憂傷。

雄野雞空中飛舞,鳴叫聲上下起伏。我那誠實的夫君,真讓我難過傷神。

日子一天天過去,思念越來越強烈。那道路如此漫長,何日歸來重相見?

你們這些大夫啊,為何沒有好德行?我丈夫不忌不貪,為何沒有好運道?