關於咱家的自稱......(1 / 1)

某紅魔鄉的某閑狼問咱家知道“咱家”是啥意思......

騷年!你是不是想西奈啊!

咱家當然知道,要不然也不敢用啊!

以下來自度娘:

1.“咱”在東北方意思是“我”,多見於早期白話。

讀音:咱(zá)家(jiā)

在早期白話中,是一種比較口語化的稱呼,不亢不卑,卻謙中有傲,類似“吾輩”這個源於日本古代老臣在新帝麵前的謙稱詞,也類似我國評書中的“在下”,孫悟空口裏的“俺老孫”,還有自鳴得意的“咱”,以及“老敝”等等。

現在許多電視劇中,都是太監自稱“咱家”,所以很多人誤認為隻有太監才能這麼稱呼,其實是錯誤的。現在“咱家”基本已經廢棄不用,以“俺”之類新的口語方言代替。《新三國演義》中,董卓一直自稱咱(zán)家,這也是一種誤用。

例:夏目漱石《我是貓》於雷譯版“咱家是貓。名字嘛……還沒有。……這大約便是咱家生平第一次和所謂的‘人’打照麵了。……”

2.意思是“我們家”

讀音:咱(zán)家(jiā)

現在大多數的東北人都喜歡稱呼自己的家庭或者自己的家為“咱家”,也是某些城市的方言.就像我們愛說‘啥’而不是‘什麼’。

語文不好的去麵壁去!!!咱家可不是你們想的那樣!!!喵!