鄭麗琦、葉友琛
近年來,在中外文化交流史的研究領域,有一個福州人及其著作逐漸引起人們的關注。他就是陳季同(1852~1907年),一名畢業於船政學堂的晚清外交官,在歐洲生活了16年之久,用法文創作了多種傳播中華文化的著作,在19世紀的西方文壇產生轟動效應。學者們的研究多從發現陳季同作為中西文化溝通的重要貢獻者的角度開展,並對其久被塵封的曆史地位有了比較恰當的評價,稱之為在中西文化關係史上“具有典範意義的先驅”,是“中學西傳的傑出使者”,同時指出了作者基於反擊歐洲人對中國文化的誤讀而呈現出來的“憤懣”與“糾偏”的總體特征。本文所關注的是,陳氏作品極富於感染力,其文章所呈現的竭誠之態度、營造的優美之意境以及高超而豐富的講述技巧也堪稱典範,而他在不經意間流露出來的關於文化傳播的觀點,對於我們今天亦具有重要的啟發意義。
一、中學西傳的主旨:中國社會務實穩定,中國人愉悅平和
陳季同,字敬如,福建侯官(今福州)人。出身於書香門第,受過良好的傳統文化教育。16歲時,考入福建船政學堂的法文學堂學習,24歲時,與魏瀚、劉步蟾、林泰曾等船政第一屆畢業生,以“在學堂多年,西學最優”,被船政局錄用。旋又留學法國學習法律。隨後長期供職於清政府派駐歐洲的使團,官至參讚。陳氏在歐洲期間,公務之餘用法文著文發表,共彙成8部作品,分別是《中國人自畫像》(1884年)、《中國人的戲劇》(1886年)、《中國故事集》(1889年)、《中國人的快樂》(1895年)、《黃衫客傳奇》(1890年)、《巴黎印象記》(1891年)、《吾國》(1892年)、《英勇的愛》(1904年)。
從1884年發表第一篇法文作品開始,直至1904年最後一部著作出版,前後20年間,陳季同在西方文壇聲名鵲起,其作品被翻譯成英、德、意、西、丹麥等多種文字。以《中國人自畫像》為例,該書1884年7月在巴黎出版,年內至少重印5次,至1886年5月,此書已經印了11次,並有多種文字版本。陳氏作品一時“洛陽紙貴”。法蘭西第三共和國曾授予他“一級國民教育勳章”,以表彰其所做的文化貢獻。的法文著作可分為三類:一類是文學作品選譯。《中國故事集》選譯了《聊齋誌異》中的26篇故事。譯本基本保留了原文結構和主要情節,所選故事主角多為聰慧、善良的女性,情節起伏、筆致曲折,對西方讀者有較大的吸引力。一類是文學加工創作。《黃衫客傳奇》,取材於唐傳奇《霍小玉傳》再創作的一部長篇小說;《汧國夫人傳》,對唐傳奇《李娃傳》的簡寫。《中國人的戲劇》,一部中法文學隨筆集,可謂是早期的一部比較文學著作。《巴黎印象記》,也是一部風俗比較的隨筆。《英勇的愛》,則是作者在國內創作和出版的法文劇本,刻畫了一個傳統貞女的形象。一類是社會人文介紹。《中國人自畫像》,主要對中國的風俗、文化作了詳細的介紹,比較、分析了東西方文化的特性。《中國人的快樂》,介紹了中國的傳統節日、郊野之樂、各階層的遊戲及公共娛樂。《吾國》由陳季同在1892年以前在歐洲撰寫的單篇文章結集而成,共11篇,主要分析了中國的社會組織等等。
以上三類文章,皆根植於中國文化。即便是關於域外巴黎的印象隨筆中,也隨時存在中國文化的影子。上述著作多為單篇集結而成,所涉及的中國文化內容十分豐富。
我們看到,陳氏向西方讀者傳播的文化內容突出表現了三個方麵的指向:一是力圖將一個正麵、美好的中國呈現給歐洲。作者選取的元素是廣泛而有代表性的,“努力去讚美我們民族傳統中值得驕傲的、美好的風俗”,展現正麵的中國印象。除了上述單篇,陳氏還專門寫了《中國旅行記》一文(見《吾國》),以一名假想的旅行者的視角,對中國進行了巡覽式的介紹,強調“這裏才是真正的中國,展現在你們麵前的是有著數百年曆史的古老風俗傳統”。二是強調中國社會結構的科學合理、務實穩定。作者指出:“中國的製度隻有一個目的:國泰民安。”因此,作者針對溺嬰、貞節牌坊、包辦婚姻、女性地位、納妾、君父政體、宗法製度、五倫關係、男女授受不親等被西方人抨擊的社會製度和現象進行正麵意義上的解釋,指出這是出於社會穩定的需要。例如,他指出一地的犯罪數字之少表明了中國“普遍道德水平的較高境界。我毫不猶豫地將犯罪的罕見歸功於家庭及家族的連坐法”。與此相反的是西方國家對於宗教的狂熱、“煩擾動蕩”的社會狀態,以及崇尚獨身、決鬥、個體權利,階級之間存在差別、不易流動等問題。三是強調中華民族個性的愉悅平和、高雅有禮。陳季同認為,“一個民族的個性從來沒有一種更完全的方式,比從它們的慶典、它們的節日,一句話,它們的愉悅,解釋得更清楚的了”。因此,作者通過大量的篇章,描寫中國人的個人娛樂和公眾節日,並且極力說明,中國人的快樂“淳樸、誠實,完全切合一個早已脫離了幼稚狂歡的古老民族,這個民族自尊自重,懂得娛樂的適度”。