54、薩拉姆-阿萊控(1 / 1)

2009年11月7日,**總理在開羅阿拉伯國家聯盟總部作了題為《尊重文明的多樣性》的演講,他一開始說了“薩拉姆-阿萊控”,全場似乎先楞了一下,隨即響起了掌聲。我在網絡上看中央電視台的新聞聯播的時候,也愣了一下,然後開心地笑了,上個月,我的土耳其學生剛剛教會我說這句問候語,他們稱“薩拉姆-阿萊控”不僅可以在土耳其使用,而且幾乎整個伊斯蘭世界或阿拉伯國家都可以盡情使用。我似信非信,這麼神話呀?不過看著這些可愛的中學生們一個個期望的眼光,我立即把這句話學下來了,並請他們把文字寫在我的筆記本上:SelamunAleykum。(阿拉伯語為SalaamAlykum,發音相同)隔周上新課,熱心的學生竟先考我,我脫口而出“薩拉姆-阿萊控”,結果全班同學都鼓掌了。嗬嗬,好險啊,當時要是沒有真學,那同學們該有多麼地失望啊。

那麼這個“薩拉姆-阿萊控”是什麼意思呢?新華社在刊登**的講稿時翻譯成“大家好”,翻譯得比較勉強,是根據演講場合的變通性翻譯。事實上當兩個穆斯林碰麵時常常會說“薩拉姆-阿萊控”相互問候的,哪有什麼“大家”呀?

“薩拉姆-阿萊控”就是“薩拉姆-阿萊控”,一句穆斯林特殊的問候語,音譯比意譯要傳神,但音譯成“薩拉姆-阿勒困”似乎更接近原來的發音。我認為也許用音譯加意譯的“伊斯蘭‘色藍問候’”是目前最接近原意的漢語表述。從“薩拉姆-阿萊控”這句問候用語的翻譯難度本身就說明了世界文明的多樣性。

我曾開玩笑地告訴我的土國學生,你看我們漢語的一個“你好”多簡單,你們的一個“薩拉姆-阿萊控”讓我學得好吃力。學生急了,又教我說可以簡化成“薩拉姆”的,而當別人問候你“薩拉姆-阿萊控”的時候,你可以回答“阿萊控-薩拉姆”,也可以簡化成“阿萊控”的。

現在每當土耳其朋友招呼我“你好”的時候,我不僅“你好”回複,而且還微笑地補充一句“薩拉姆-阿萊控”。

Tip:无需注册登录,“足迹” 会自动保存您的阅读记录。