第15章 獵浣熊的狗(1)(1 / 3)

I.

九月溫暖的傍晚時分,蝙蝠們在薄暮籠罩下飛來飛去,它們仿佛還過著夏天,還像在迪普福特路上艾薩克·布朗家的巨大的榆樹蔭下飛翔似的。艾薩克·布朗,還有他的鄰居兼舊友約翰·約克,兩個人都倚著柵欄。

“霜降得好晚,對吧?”約翰·約克說。“ 剛聽說馬戲團要來表演時,我笑了,在這個時節來也太晚了點。然而,反響居然很不錯,我發現每個人手裏都拿著一麵棕櫚葉扇子過來了。可能他們覺得坐在帳篷裏的時候要用到。那天真是熱到家了。我看到普萊斯老太太手上拿滿了免費的廣告扇,搞得她好像要為明年做儲備一樣。好吧,但願她能派上用場。

“我當時就站在現在的地方,我看到她今天早上從這裏經過。” 艾薩克·布朗笑著說,然後把身子舒服地靠在柵欄上,好似談到了一個饒有興趣的話題。“我像平時一樣同她打招呼。我說:‘夫人,您今天要去哪呀?’”

‘我要去迪普福特中心那麼遠的地方。’她說,‘我要去拜訪我那可憐的伊萊紮·簡。我要好好安慰安慰她,她的丈夫阿拜賈·托普利夫剛剛過世。’

‘你能安慰她就好。’我說。

‘不,我也是昨天才知道。’她說,然後抬頭愉悅地望著我,開始笑了起來。

‘我聽說他留下了遺產。’她說著,看似陰沉地拉長了臉。我把她要問我借來當車費和其他開銷的五角錢遞給了她,然後她像小女孩一樣朝車站跑去。

“你知道的,今天下午我答應帶男孩們去看馬戲團的巡回動物園,雖然沒什麼好處,但我們還是要看馬戲團表演的。等我們剛剛落座在最高的席位上,我母親推推我,然後我的目光落在了正下方第二、三排的地方,那不正是普萊斯夫人麼,她仰著頭,全神貫注地觀看著表演。我當場笑了出來。她沒去拜訪什麼‘伊萊紮·簡’,也沒人需要她安慰,她隻是來看馬戲了。我說:‘大家都想得太簡單了!’”

“普萊斯早飯前來過我們家。”約翰·約克說,“我妻子說她來問馬戲團的事情,但首先她問看在她來晨訪的份上能不能給她點小恩小惠。妻子開始以為是胸針一類的小東西,但後來得知她想要的是裙子,差不多這樣的東西都可以,她說。”

“我想她一來就嚐到了甜頭。”艾薩克寬厚地笑了。“女主人在這方麵很慷慨,我可以肯定!這十到十五年來她一直得到有形的資助,不過她不像我們,她冬天也會出現。”

“夏天也是。”他朋友插嘴道,“我從沒見過那麼能說會道的人。”

“她喜歡與人為伍,而且當女人們的活幹不完時,她就能派上用場。”艾薩克·布朗由衷言道,“富裕的家庭給她一點資助完全不是什麼大事。我母親曾說她是靠給人做幫手而過活的。看,她來了,一定是伊萊紮·簡吃過晚飯後搭最後一班火車回來的。你別動,讓我們聽聽她怎麼說。”

身形瘦小的普萊斯夫人歇了兩回才走了過來。

“鄰居們,晚上好。”她說:“我去過那個彌漫著悲傷的家裏了。”

“等你看完馬戲,然後發現‘伊萊紮·簡’在家?”艾薩克·布朗鄭重其事地問道,“這一季姍姍來遲的演出很精彩,對吧?”

“噢,太棒了,我說,那實在是太精彩了。”心滿意足的觀眾回答道。“我怎麼沒看到你,也不見布朗太太。對,我覺得我應該重整思緒並麵帶笑容,等我見了伊萊紮·簡後就能輕鬆地分散她的注意力了。我去看她,她很高興。我跟她說,知道她會這樣自己也很難過。如果阿拜賈死在離家遙遠的外國海岸上,他就有遺產留下了。”

“你是說阿拜賈·托普利夫什麼也沒留下?”約翰·約克好奇地驚呼,艾薩克·布朗把雙手插進口袋裏,換了一個舒服的姿勢重新靠在了門柱上。

“他體弱多病。”普萊斯夫人經過一陣深思熟慮後回答道,好像她一定要花點時間思考才行。“阿拜賈不是那種慷慨好施卻日益富裕的類型。伊萊紮·簡要對於過去的記憶都比別人要多。但是她聽說他死在了康涅狄格州以外的地方,據說他還留下了一頭價值連城的獵犬。‘你瞧,伊萊紮·簡。’在她告訴我後,我湊近對她說:‘如果那條狗能賣上五十美元,我當然會賣掉。也許馬戲團的家夥們會買,他們今天收進了不少錢。’但伊萊紮·簡完全不讚同我的提議。“那個可憐孱弱的人兒。我不想以這種形式從他身上得到遺產。”