四、《全球之聲》對我國對外傳播機製創新的啟示
1.我國對外傳播的機製創新和人才選拔
《全球之聲》的最大特點是多語言內容的提供,這是建立在其所使用的(少數是聘用,多數是自願者)具有豐富國際經驗的雙語人才基礎上的。如其創始人之一Rebecca是一個中國通,1998~2001曾任CNN北京部主任。她具有極高的漢語水平,能在聽中國人發言的同時用筆記本電腦將發言內容轉寫成英語發表在其博客上。《全球之聲》中國內容的編輯John Kennedy(顯然是一個假名)說道:“語言隻是一個工具,因此可以給予。中國給了我中文,所以我通過在《全球之聲》上寫博客以及做翻譯誌願者來回報。”[引自John Kennedy的自我介紹,http://www.globalvoicesonline.org/author/feng37/。]
《全球之聲》現在有20名左右的分布在世界各地的編輯人員,基本都能說兩種以上語言。《全球之聲》關注的“公民新聞工作者”都居住在他們所報道的國度。同時還有一批誌願者義務地聚合其所在國家的博客內容並定期對這些內容作出綜合報道。《全球之聲》網站還提供RSS服務,供網民訂閱這些信息。
《全球之聲》設置了9個區域編輯(加勒比、高加索/中亞、東/中歐、拉美、中東/北非、東北亞、東南亞、南亞和撒哈拉南部非洲)和9個語言編輯(包括阿拉伯語、漢語、法語、波斯語、葡萄牙語、俄語、西班牙語、日語和韓語)。以上語言寫成的公民新聞都可以迅速地被翻譯成英語,為全球讀者閱讀。而《全球之聲》也組織誌願者將英語世界的新聞報道翻譯成班哥拉語、漢語(簡體和繁體)、法語、西班牙語、葡萄牙語和俄語。這一機製在一定程度上緩解了英語世界與非英語世界之間信息流動的不均衡。
缺乏高端的英語新聞人才一直是中國對外傳播的巨大瓶頸。中國外文出版事業局副局長及總編輯黃友義曾指出:
國際翻譯界還有一個共識,作為翻譯人,認為應該把外語翻譯成母語,如果試圖把母語翻譯成外語,是自不量力,是職業上的錯誤選擇。……世界上沒有這麼多的外國翻譯(來從事中文到外文的翻譯工作)。我覺得現在學中文的外國人多了,這是一種可喜的現象,將來把中文翻譯成外文,就應該是外國人做的工作,但是三五年內很難做到,或者說還有相當長一段時間靠中國人從事中譯外的工作,這裏有曆史的因素,也有曆史文化和現實的因素。[中國電視英語新聞20周年論壇暨首屆全球新聞傳播研討會,http://webcast.china.com.cn/webcast/created/944/32_1_0101_desc.htm。]
《全球之聲》聯合部分懂英文的中國誌願者,以及更多的懂中文的外國人,在跨越中英文語言障礙,實現更有效的中外信息傳播上即實現了“由懂中文的外國人來翻譯中文”的理想,但令人遺憾的是,從其內容來看,《全球之聲》並沒有翻譯和傳播我們希望他翻譯和傳播的東西。這無疑值得我們深深思考。筆者認為,我們完全可以借鑒《全球之聲》的運作模式,實施以下措施:
第一,鼓勵廣大愛國青年學生和白領使用英語寫作博客,對發生在中國大地上的新聞進行個性化的報道,並建立一個新聞聚合網站,將這些數量眾多的英語博客內容聚合在一個平台上,做到既有分散體現又有集中呈現。
第二,推出一個大型網絡誌願者翻譯項目。中國的語言學習者數以千萬計,可以按照非營利的方式,選擇一批精通中英文並了解西方受眾接受心理的人作為發起人或主持人,實施一個誌願者翻譯項目,可以命名為“中國之聲”。要提高該項目的民間和非營利特點,強化其社區感覺。激發中國英語學習者提高英語的願望和愛國熱情,發動他們積極參與中國之聲項目,自願認領每日更新內容鮮活的翻譯內容,並以Wiki或其他方式通過網民大眾對譯稿進行評分和修改,最終得出最佳譯稿,統一發布在“中國之聲”主站上。可以根據誌願翻譯者的翻譯質量和讀者打分來授予相關誌願者網絡榮譽。這樣初譯者可以學習提高,修改者可以獲得聲譽,中國可以獲得低成本但及時、高效和大規模的傳播。在這個項目中要注意積極吸引以英語為母語的友好外國留學生的參與。