譯本序
經過一段時間的努力,我終於完成了自己的第11部譯著——也是我譯的第一部童話體小說——感到十分高興。每個人都有自己的追求和愛好,我選擇了文學翻譯這條道路,兼寫一點散文隨筆,在這艱辛而崇高的文化事業中快活地拚搏著。我就為這奮鬥的過程和創造的經曆而欣喜,至於成功和收獲,那是水到渠成的事。隻要你付出了,總會有收獲的。多年以前,我就是受著“有誌者,事竟成”這句格言的鼓舞,堅持不懈地努力著,一直走到今天,出版譯著200多萬字。這就是我的生活,我覺得充實而有意義。如今,很多人都在努力,你不努力行嗎!當然,也有不少人整天過著循環往複的生活,沒有創新,沒有升華,每天一個樣,甚至把太多的時間花在麻將桌上,把日子“混”過去。這樣的生活,在有的地方還形成了一種潮流,一種風氣,一種時髦,仿佛你不加入進去就落後了。我對此惟有惋惜和感歎。不過人各有誌,走自己的路好了——我認為這才體現了自我的存在,自我的價值。每個人都發揮自己的特長,對社會的發展不是很有用嗎?而許多人卻把可貴的自我喪失,別人怎麼樣我就怎麼樣。我們應該追求的是“生活”,而非隻要求“活著”,兩者的方式是大不一樣的。唉,一說好像就說遠了;但與本書也不無關係。因為這是一本青少年讀物(成年人讀了也不無裨益),青少年總是應該奮發向上吧?我祝願青少年朋友不斷努力,勇於進取,以便把國家建設得更好。
譯完此書,叢林動物們的生動形象已深刻印在我頭腦中。他們(本書同原著一樣均用“他們”而非“它們”)是那麼可愛,那麼富有靈性,完全富有了人的思想——當然這隻是一種擬人的手法。作者通過一篇篇有趣的童話故事,以印度叢林為背景,把一隻隻動物寫得活靈活現。狼孩莫格裏的故事在本書中占了重要篇幅,它描述一個印度孩子因被老虎追趕進入森林,被公狼救了下來,由母狼喂養,在野獸群中成長到17歲。小說通過狼孩的成長環境與過程,生動地描寫了森林中各種動物的生活以及“弱肉強食”、“生存競爭”的叢林法則——這樣的法則的確是很殘酷的。狼群頭領阿克拉讓位的故事就很有代表性。年輕時他身強力壯,作為頭領沒有誰不服的。可後來年老體弱,無法在搏鬥中取勝,誰還服他?吉卜林企圖將野獸的法則運用到人類社會中,來說明征服與被征服是必然規律。白海豹的故事也給我留下較深的印象。為了爭奪繁殖場,海豹之間展開了你死我活的搏鬥,其場麵驚心動魄。在這個故事中,人類大肆殘殺海豹的惡劣行為受到了強烈的指責和控訴。這裏又提出了“環保”的問題,在今天尤其具有現實意義。我們不是在大聲疾呼“隻有一個地球”嗎?任意糟蹋我們的環境,後果是不堪想象的!我們應該引起高度重視,保護好自己生存的環境。本書其他故事也寫得生動流暢,對各種動物的姿態、習性、活動等都刻畫得維妙維肖,具體逼真,十分有趣。
說到動物,我不禁想到了自己家中的“動物迷”——這便是我12歲的女兒(如今已14歲)。她從小就非常喜歡動物,很愛去動物園,家裏也買了不少動物玩具,晚上還要抱著最喜歡的睡覺呢!到了市場上,她看到一隻隻可愛的動物被殺死就難過——這兒不也正體現著弱肉強食的法則嗎?生存是殘酷的,這是無法否認的事實,隻是我們一定要處理好生存與環保之間的關係。又記得孩子讀巴金的散文《大黃狗》,不知為大黃狗的死流了多少次淚。孩子這種純真可貴的心,不應該對我們成年人有所影響嗎?
本書作者約瑟夫·拉迪亞德·吉卜林(1865-1936)是英國小說家、詩人。他出生於印度孟買,其父曾任孟買藝術學校校長、博物館館長等職。吉卜林6歲時被送回英國學習,17歲時回到印度,當《軍民報》記者,後任《先鋒報》助理編輯。曾遊曆非洲、美洲和澳洲。1881年,吉卜林的第一部詩集《學生抒情詩》自費出版。此後,他發表了許多詩歌和長、短篇小說,1898年,吉卜林回到英國,專門從事寫作,直到去世。1907年,他獲得諷貝爾文學獎,成為得到這項獎金的第一個英國作家。
他的重要詩集有:《軍營歌謠》、《七海》、《讚美詩及其他》、《五國》等。這類詩歌采用歌謠的形式,運用下層社會的口語,流傳較廣。小說在吉卜林的文學創作中占有重要地位。他一共寫了3部長篇小說,其中最重要的是《基姆》。這部小說展現了印度社會下層生活及各類人物,具有異國情調,擴大了英國文學題材,給讀者以新鮮感。吉卜林在小說中經常頌揚強力和勇敢精神,他認為人必須經過艱苦的磨練才能成材,《勇敢的船長》就是這類主題的中篇小說,他還有一類以印度為背景,描寫英國士兵、軍官生活的中、短篇小說,如《山中的平凡故事》、《三個士兵》、《蓋茨比一家的故事》、《生命的阻力》等。《林莽之書》是吉卜林著名的童話體小說,也是他的代表作,其重要性由此可見。
劉榮躍