第四百六十一章 無人生還(2 / 2)

另外一種筆法,則是華夏文法,屬於譯文。

說到譯文,其實是很有講究的,所謂譯文,不光是要把字麵上的意思翻譯過來,而是要把起精髓翻譯過來,這樣才算成功。

就好比華夏的四大名著,翻譯成外文,各式各樣的怪異名稱,雷人之極,根本沒有了原著的精髓。

想要翻譯好一本書,那絕對不是一件容易的事情。

比如在英文中,有一句話是這樣的‘整個大廳靜的像一隻貓一樣。’

這是字麵的意思,如果真的這樣翻譯,就失敗了,而且會被嘲笑。

就算是原著,人家也不是這個意思,英語也有著英語的理解方式,不管是英語還是華夏文,這句話最終都要翻譯成‘整個大廳鴉雀無聲。’

這就是翻譯的重要性,有很多不知其味的翻譯作品,看的讓人直蛋疼,就是這個原因。

林笑所翻譯的《無人生還》,目的就是除了主角的名字之外,其他的地方,看起來,就像是地地道道的華夏文,這才是林笑想要達到的效果。

正是因為難,所以林笑準備的時間很長。

在林笑的計劃中,再過一個月,能把這本書徹底搞定就算成功了,剩下的時間,足以為書造勢了。

同時,林笑還準備一係列的奇幻故事。

這故事,也可以算作兒童文學,但是對成年人,也有著極大的吸引力。

是一本老少通吃的書,林笑通過係統中的簡介,知道了這個係列故事,簡直就是吸金利器,更是心花怒放。

現在奇幻類小說在海外市場很賣座,基本上隻要是有些名氣的,都會改變成電影甚至電視劇,版權大賣,很賺錢的。

林笑早已經把目光放在了這片領域之內。

至於諾貝獎,林笑更是毫不擔心,他早已經有了心儀的選擇。

六月三十日,林笑和喬妮兒一起回到了林笑的家鄉,偏嶺村。

他們回來這裏,是有很重要的事情要做,那就是領證。

根據華夏婚姻法規定,兩個人的結婚證,在男女雙方的戶口所在地都可以領取,但是林笑執意回老家領,因為在父母的眼中,這是很嚴肅的問題,不容有差。

戶口同樣如此,林笑的戶口是可以跟隨喬妮兒的戶口一起遷到京城的,要麼就是喬妮兒的京城戶口到時候跟隨林笑遷到農村。

擁有一個城市戶口,是很多農村人都夢寐以求的,更不要說是京城的戶口,那可讓很多人眼熱的。

但是林笑依舊選擇了將喬妮兒的戶口遷過來。

雖然兩人以後要生活在京城,但是對於林笑來說,他的家鄉,永遠是他的家鄉,有他在,何愁家鄉不富強?

他要讓自己的戶口變得金貴,不是通過遷移的方式,而是通過努力,改造家鄉!

喬妮兒對此無所謂,大男人的想法她也不想管,她隻知道,嫁雞隨雞嫁狗隨狗,林笑走哪,她就跟到哪……

來到偏嶺,喬妮兒的心情是十分美麗的,看什麼都順眼,因為,她一直以來的願望之一,就要實現了。