迪莫夫一直從事科學研究和教育工作,但非常愛好文學。他於30年代末開始創作,最初寫過一些短篇小說,但他的主要成就在長篇小說方麵。第一部長篇小說《本茨中尉》於1938年出版,展示了第一次世界大戰末保加利亞軍隊之間的複雜關係,在表現手法上可看出西歐現代派的影響,同時也反映出作者對複雜的心理衝突和特殊而古怪的人物性格的興趣。1943年,迪莫夫去西班牙馬德裏進行一年多科學考察,在那裏開始寫第二部長篇小說《有罪的人》,於1945年出版。這部作品以西班牙內戰為背景,通過一個愛情悲劇,揭露了西班牙上層反動分子和宗教黑暗勢力的罪惡活動和道德上的墮落,同時間接表現了當時的社會矛盾和人民群眾的鬥爭。
1944年解放後,迪莫夫擔任季米特洛夫農業大學家畜解剖學教授,寫了20多部學術著作,並積極參加社會政治活動,1947年加入保加利亞共產黨,曾任作家協會主席。與此同時,他努力創作,1951年出版的長篇巨著《煙草》,受到廣大讀者的熱烈歡迎和很高評價,被認為是保加利亞當代文學中“最激動人心的作品之一”和保加利亞“文學的驕傲”。這部作品反映了1929至1944年保加利亞的曆史變遷,描繪了廣闊的生活畫麵。尼古丁煙草公司總經理鮑裏斯,勾結國內反動政權和國外壟斷組織,依仗權勢和資本,在你死我活的競爭中不斷吃掉其他公司,控製著國家的經濟命脈和內政外交.為了榨取更多的利潤,他殘酷地剝削工人,無情地鎮壓工人罷工,甚至利用自己的情人去做外國壟斷組織經理的情婦。但隨著法西斯的崩潰,他也逃脫不了滅亡的命運。小說通過尼古丁煙草公司的興衰,著力描寫了金錢勢力對人的靈魂的腐蝕和毒害,揭露了資產階級精神道德上的墮落和毀滅,表現了工人群眾的英勇鬥爭。《文學陣線》報一篇社論中寫道:“迄今為止,在保加利亞文學中,還沒有人像迪莫夫那樣將資產階級的巧取豪奪、貪得無厭對人的個性的腐蝕揭露得這樣徹底。”
迪莫夫留下了兩部未完成的小說,還寫有劇本《帶著舊痕跡的女人》(1959)、《罪人》(1961)、《在阿爾科伊裏斯休養》(1963)。他擅長心理描寫,以細致揭示人物內心活動見稱。曾獲功勳文化活動家稱號和季米特洛夫獎。
二葉亭四迷
(1864~1909)日本作家、文學翻譯家。1864年5月10日生於東京,1909年5月10日病卒於從俄國返日途中。原名長穀川辰之助。父親是小官吏。1881年考入東京外語學校俄語係。在校期間,他閱讀了大量俄國優秀現實主義作品,並接觸了俄國革命民主主義文學理論家別林斯基和杜勃羅留波夫等人的論著,為他以後的小說創作準備了條件。
1887年,在他還隻有23歲時,就以處女作《浮雲》成為日本文學史上第一個批判現實主義作家。當時,資產階級掀起的“自由民權”運動遭到明治政府的鎮壓,社會氣氛異常窒息,這對於受過俄國革命民主主義思想熏陶的青年二葉亭四迷來說,不能不引起較大的反應。
《浮雲》描寫了輾轉於黑暗汙濁的官僚製度下一個小職員的悲慘命運,刻畫了不肯向惡勢力賣身投靠的知識分子形象。小說主人公內海文三為人正直,由於不阿諛逢迎而被撤職。他嬸母看到他失去飛黃騰達的希望,馬上冷眼相待,而那個一向以新女性自命的戀人阿勢也趁機疏遠他,最後競同一名輕浮險詐的小官吏鬼混起來。麵對重重打擊,文三大失所望,對一切感到惘然了。這迷惘固然不無憤世嫉俗的成分,但更多的是小資產階級知識分子對黑暗勢力無能為力的苦悶心理的一種表現。
二葉亭四迷最後並沒有完成《浮雲》。在他寫完第三編後,由於對當時以硯友社文學集團為中心的技巧至上主義充斥文壇感到不滿、尤其對“自由民權”運功失敗後的現實深為失望,產生了單靠文學活動無法改變保守落後的現實社會的想法,在以後漫長的20年裏,沒再寫過一篇小說。這期間,他幾易職業,但同文學並沒有決別,他利用工作餘暇,傾注心血翻譯了許多俄國現實主義作品。在二葉亭四迷以前,日本翻譯界盛行意譯,甚至添枝加葉,弄得麵目全非,而且譯文又都使用漢語文言。對此,二葉亭四迷進行了大膽的革新,倡導忠實原著,使用口語文體,並通過實踐貫徹自己的主張。他的翻譯活動和小說《浮雲》,開日本現代白話文學的先河,對日本現代文學語言的形式作出了可貴的貢獻。高爾基的小說由他首先翻譯介紹到日本,而高爾基小說的最早中譯本——吳儔於1907年所譯的《憂患餘生》(即《該隱和阿爾喬姆》),也是通過二葉亭四迷的日譯本轉譯的。