靖郭君將城薛
【原典】
靖郭君將城薛,客多以諫。靖郭君謂謁者無為客通①。齊人有請者曰:“臣請三言而已矣!益一言,臣請烹。”靖郭君因見之。客趨而進曰②:“海大魚。”因反走。君曰:“客有於此。”客曰:“鄙臣不敢以死為戲。”君曰:“亡,更言之。”對曰:“君不聞大魚乎?網不能止,鉤不能牽,蕩而失水,則螻蟻得意焉。今夫齊,亦君之水也。君長有齊陰③,奚以薛為?失齊,雖隆薛之城到於天,猶之無益也。”君曰:“善。”乃輟城薛。
【注釋】
①謁者:主管傳達通報的小吏。
②趨:小步快走,古時臣下麵見君主的一種禮節。
③陰:通“蔭”,庇護。
【譯文】
靖郭君田嬰想要在薛邑修築城牆,很多門客都來勸阻。靖郭君告訴主管傳達的小吏不要給那些門客通報。有一個齊國門客要求接見,說:“我隻請求說三個字而已!多說一個字,就願意收烹煮之刑。”靖郭君於是召見了他。門客快步走進來說:“海大魚。”說完轉身就走。靖郭君說:“你留下把話說完。”門客說:“我不敢用性命來開玩笑。”靖郭君說:“我不怪罪你,您繼續說下去。”門客說:“您沒聽說過海大魚嗎?用魚網捕不到它,用魚鉤釣不上它,一旦離開了水,小小的螞蟻、螻蛄都可以戲弄它。如今的齊國就像是您的水。如果您永遠擁有齊國的庇護,薛邑又有什麼用呢?如果失掉了齊國,就算把薛邑的城牆築得天一樣高,還是沒有什麼用處的。”靖郭君說:“好。”於是下令停止修築薛邑的城牆。
靖郭君善齊貌辨
【原典】
靖郭君善齊貌辨。齊貌辨之為人也多疵,門人弗說。士尉以證靖郭君①,靖郭君不聽,士尉辭而去。孟嚐君又竊以諫,靖郭君大怒曰:“剗而類②,破吾家,苟可慊齊貌辨者③,吾無辭為之。”於是舍之上舍,令長子禦,旦暮進食。
【注釋】
①士尉:人名,齊國人,靖郭君的門客。證:通“諍”,規勸。
②剗(chǎn):通“鏟”,鏟除,消滅。
③慊(qiè):滿意。
【譯文】
靖郭君很欣賞齊貌辨。齊貌辨的為人有不少小毛病,門客們都不喜歡他。有個叫士尉的人因此去勸說靖郭君,靖郭君沒有聽勸,士尉就告辭而去。孟嚐君也在私下勸諫齊貌辨,靖郭君十分生氣地說:“即使鏟除你們這類人,毀掉我的家業,如果能讓齊貌辨滿意,我都不會拒絕去做。”於是安排齊貌辨在上等的客舍居住,派自己的長子侍奉他,早晚給他送去美食。
【原典】
數年,威王薨,宣王立。靖郭君之交大不善於宣王,辭而之薛,與齊貌辨俱留。無幾何,齊貌辨辭而行,請見宣王。靖郭君曰:“王之不說嬰甚,公往,必得死焉!”齊貌辨曰:“固不求生也,請必行。”靖郭君不能止。
【譯文】
幾年以後,齊威王去世,齊宣王繼位。靖郭君和齊宣王的關係不融洽,隻好辭別齊宣王回答自己的封地薛地去,齊貌辨也跟他一起回去。沒多久,齊貌辨辭別靖郭君,打算回到齊國去拜見齊宣王。靖郭君說:“齊宣王很不喜歡我,您去那裏一定會丟掉性命!”齊貌辨說:“我本來就沒有打算揮著回來,請一定讓我去。”靖郭君沒能阻止他。
【原典】
齊貌辨行至齊,宣王聞之,藏怒以待之。齊貌辨見宣王,王曰:“子,靖郭君之所聽愛夫!”齊貌辨曰:“愛則有之,聽則無有。王之方為太子之時,辨謂靖郭君曰:‘太子相不仁,過頤豕視,若是者倍反。不若廢太子,更立衛姬嬰兒郊師①。’靖郭君泣而曰:‘不可,吾不忍也。’若聽辨而為之,必無今日之患也。此為一。至於薛,昭陽請以數倍之地易薛②,辨又曰:‘必聽之。’”靖郭君曰:“受薛於先王,雖惡於後王,吾獨謂先王何乎?且先王之廟在薛,吾豈可以先王之廟與楚乎!”又不肯聽辨。此為二。宣王太息,動於顏色,曰:“靖郭君之於寡人一至此乎③?寡人少,殊不知此。客肯為寡人來靖郭君乎?”齊貌辨對曰:“敬諾。”
【注釋】
①郊師:人名,衛姬的兒子,齊宣王的庶弟。
②昭陽:人名,楚國將領,曾任楚大司馬。
③一:乃,竟然。
【譯文】
齊貌辨到了齊國都城,齊宣王聽到這個消息,滿心怒氣地等著齊貌辨。齊貌辨拜見宣王後,宣王說:“你是靖郭君信任並十分寵愛的人吧!”齊貌辨回答說:“寵愛倒是有的,聽信可談不上。當大王還是太子的時候,我曾對靖郭君說:‘太子的相貌不像仁義的人,臉頰過長,眼光無神,像這種人是不會通情達理的。不如把太子廢掉,改立衛姬的兒子效師為太子。’靖郭君聽了竟然哭著對我說:‘不可以,我不忍心這樣做。’如果靖郭君聽了我的話,那麼他也不會遭受今天這樣的迫害,這是其一。靖郭君到了薛地後,楚將昭陽請求用幾倍的土地來換薛地,我又向靖郭君說:‘一定要接受這個請求。’靖郭君說:‘我從先王那裏接受薛地,現在即使與宣王關係不好,如果把薛地交換出去,將來我怎麼對先王說!況且先王的宗廟就在薛地,我怎麼能把先王的宗廟交給楚國呢?’又不肯接受我的意見。這是其二。”齊宣王聽了不禁長聲歎息,臉上的神情變了,說:“靖郭君對待我,竟然到如此的地步嗎?我太年輕了,絲毫不了解這些情況。您願意替我把靖郭君請回來嗎?”齊貌辨回答說:“可以。”
【原典】
靖郭君衣威王之衣冠,帶其劍,宣王自迎靖郭君於郊,望之而泣。靖郭君至,因請相之。靖郭君辭,不得已而受。七日,謝病強辭。靖郭君辭不得,三日而聽。
【譯文】
靖郭君穿戴上齊威王賞賜給他的衣服帽子,佩帶著賜給的寶劍,齊宣王親自到效外去迎接他,看見他就哭了。靖郭君到了朝廷,齊宣王就請他做相國。靖郭君表示辭謝,不得已才接受。七天以後,又稱病堅決要求辭去相位,三天以後齊宣王才同意。
【原典】
當是時,靖郭君可謂能自知人矣。能自知人,故人非之不為沮。此齊貌辨之所以外生、樂患、趣難者也!
【譯文】
在這個時候,靖郭君才可以說自己善於發現人才了。能夠了解人才,所以即使有人非議某個有才能的人,他也毫不動搖。這就是齊貌辨把生死置之度外、樂於救他的憂患、急於赴他的危難的原因。
田忌為齊將
【原典】
田忌為齊將,係梁太子申,禽龐涓①。孫子謂田忌曰②:“將軍可以為大事乎?”田忌曰:“奈何?”孫子曰:“將軍無解兵而入齊,使彼罷弊於老弱守於任③。主者,循軼之途也,轄擊摩車而相過。使彼罷弊老弱守於任,必一而當十,十而當百,百而當千。然後背太山,左濟,右天唐④,軍重踵高宛⑤,使輕車銳騎衝雍門⑥。若是則齊君可正而成侯可走。不然,則將軍不得入於齊矣。”田忌不聽,果不入齊。
【注釋】
①龐涓:人名,魏國大將。
②孫子:即孫臏,齊國人,田忌的軍師。
③罷弊:同“疲憊”。任:地名,在今山東濟寧東南。
④天唐:地名,齊邑,即高唐,在今山東高唐東北。
⑤重:輜(zī)重,指武器糧餉。高宛:地名,在今山東鄒平東北。
⑥雍門:齊都的西門,在今山東臨淄縣北。
【譯文】
田忌擔任齊國軍隊的將領,俘虜了魏太子申,擒獲了魏將龐涓。孫臏對田忌說:“將軍打算做一番大事業嗎?”田忌說:“該怎麼做呢?”孫臏說:“將軍最好是不要解除武裝返回齊國,而讓那些疲憊老弱的士兵守住任地關塞。任地道路狹窄,車輛隻能碰撞摩擦才能通過。如果讓那些疲憊老弱的士兵把守住任,定能以一當十,以十當百,以百當千。然後,將軍背靠太山,左有濟水,右有天唐,把軍中輜重運到高宛,隻需輕車和精銳的騎兵衝進雍門。如果這樣做,齊國的君主就可以被將軍掌握,而成侯鄒忌必定逃跑。否則,將軍就再也回不了齊國了。”田忌沒有聽從,果然沒能回到齊國。