【譯文】
蘇秦對新立的楚王說:“齊過之所以膽敢向楚國要求多割讓土地,是因為他們以太子相要挾。如今齊國已經得到楚地,可他的要求仍沒有止境,這還是有太子作要挾的緣故,所以我願意設法讓太子離開齊國,太子一走,齊國就沒有立太子的借口了,就再不敢向大王索要土地。大王則趁機與強齊建立友好關係,齊國定然接受您的要求。這樣一來,大王既趕走了對頭,又結交到了強大的齊國。”楚王聽了十分高興,說:“我願意把楚國托付給先生。”所以說可以為楚王使太子盡快離開齊國。
【原典】
謂太子曰:“夫剬楚者王也①,以空名市者太子也,齊未必信太子之言也,而楚功見矣。楚交成,太子必危矣。太子其圖之。”太子曰:“謹受命。”乃約車而暮去。故曰可以使太子急去也。
【注釋】
①剬:通“製”,裁製、控製。
【譯文】
蘇秦對太子說:“控製楚國的是楚王,您不過是用空話做交易的太子,齊國未必相信太子的許諾,這樣就顯示出楚王確有獻地的誠意。如果齊、楚兩國建立邦交,太子的處境就一定危險了。太子您還是考慮一下這事如何處理。”太子說:“我誠懇地接受您的教誨。”於是準備好車輛,連夜離開了齊國。所以說可以讓太子馬上離開齊國。
【原典】
蘇秦使人請薛公曰:“夫勸留太子者蘇秦也。蘇秦非誠以為君也,且以便楚也。蘇秦恐君之知之,故多割楚以滅跡也。今勸太子者又蘇秦也,而君弗知,臣竊為君疑之。”薛公大怒於蘇秦。故曰可使人惡蘇秦於薛公也。
【譯文】
蘇秦派人告訴孟嚐君說:“勸您扣留太子的是蘇秦,蘇秦並不是真正替您打算。他完全是為了楚國的利益。蘇秦擔心您知道這些事,所以要出國多割土地,以掩飾為楚國幫忙的痕跡。現在勸太子連夜逃奔的也是蘇秦,可您並不知曉,我私下裏替您懷疑他的用心。”於是孟嚐君對蘇秦的做法很是不滿。所以說可以讓人到孟嚐君那裏詆毀自己。
【原典】
又使人謂楚王曰:“夫使薛公留太子者蘇秦也,奉王而代立楚太子者又蘇秦也,割地固約者又蘇秦也,忠王而走太子者又蘇秦也。今人惡蘇秦於薛公,以其為齊薄而為楚厚也。願王之知之。”楚王曰:“謹受命。”因封蘇秦為武貞君。故曰可以為蘇秦請封於楚也。
【譯文】
蘇秦又派人對新立的楚王說:“讓孟嚐君留太子的是蘇秦,尊奉大王取代太子的也是蘇秦,使楚國割讓土地鞏固與齊國盟約的人又是蘇秦,忠於大王並將太子趕走的仍然是蘇秦。現在有人在孟嚐君那裏說蘇秦的壞話,說他對齊國情薄,而對楚國情深。希望大王能知道這些情況。”楚王說:“我恭敬地接受您的教誨。”於是封蘇秦為武貞君。所以說可以為自己在楚國的受到封賞。
【原典】
又使景鯉請薛公曰:“君之所以重於天下者,以能得天下之士而有齊權也。今蘇秦天下之辯士也,世與少有。君因不善蘇秦,則是圍塞天下士而不利說途也。夫不善君者且奉蘇秦,而於君之事殆矣!今蘇秦善於楚王,而君不蚤親,則是身與楚為讎也。故君不如因而親之,貴而重之,是君有楚也。”薛公因善蘇秦。故曰可以為蘇秦說薛公以善蘇秦。
【譯文】
蘇秦又讓楚相景鯉告訴孟嚐君說:“您之所以受到天下人的尊重,是因為能結交天下有才之士,並在齊國掌握實權。現在蘇秦是天下出類拔萃的辯說之士,舉世少有。您如果不好好對待蘇秦,就會阻礙天下辯士不利於遊說之途。那些和您不友好的人,都會支持蘇秦,您的處境就會危險了!現在蘇秦與楚王友好,如果您不及早親近他,就很容易與楚國結怨成仇。因此您不如趁機親近他,使他顯貴並尊重他,這樣,您就會得到楚國的支持。”於是孟嚐君對蘇秦很友好。因此可以說娶親遊說孟嚐君與蘇秦友好。
孟嚐君將入秦
【原典】
孟嚐君將入秦,止者千數而弗聽。蘇秦欲止之,孟嚐曰:“人事者,吾已盡知之矣;吾所未聞者,獨鬼事耳。”蘇秦曰:“臣之來也,固不敢言人事也,固且以鬼事見君。”
【譯文】
孟嚐君準備前往秦國,勸阻他的人成百上千,他都不肯聽從。蘇秦打算勸阻他,孟嚐君說:“關於人的事情我已經全都知道了;我還沒聽說過的,隻有鬼神的事而已。”蘇秦說:“我這次來,本來不敢談人的事,就是打算和您討論鬼神的事。”
【原典】
孟嚐君見之。謂孟嚐君曰:“今者臣來,過於淄上①,有土偶人與桃梗相與語②。桃梗謂土偶人曰:‘子,西岸之土也,埏子以為人③,至歲八月,降雨下,淄水至,則汝殘矣。’土偶曰:‘不然。吾西岸之土也,吾殘則複西岸耳。今子,東國之桃梗也,刻削子以為人,降雨下,淄水至,流子而去,則子漂漂者將何如耳。’今秦,四塞之國,譬若虎口,而君入之,則臣不知君所出矣。”孟嚐君乃止。