正文 第11章 齊策三(3 / 3)

【注釋】

①淄上:淄水之上。淄,水名,源出山東萊蕪東北原山之陰,東北流,至壽光縣,彙為清水泊,又北出,入小清河,由淄河口入海。

②土偶人:用泥土捏成的人形。桃梗:用桃木枝刻成的人像。

②埏(shān):用水調和泥土。

【譯文】

孟嚐君接見了蘇秦。蘇秦對孟嚐君說:“我這次來齊國,經過淄水,看見一個泥偶和一個木偶在談話。木偶對泥偶說:‘你是西岸的泥土,把你捏成一個人形,到了八月時,天將大雨,淄水上漲,你就被衝壞了。’土偶說:‘不對。我是西岸的泥土,我被衝壞,不過還是回到西岸。可是你本是東方的桃梗,被雕刻成了人形,雨季一到,淄水上漲,水就會把你衝走,到那時你飄飄蕩蕩,將不知道漂泊到何處。’如今秦國是一個四麵都有要塞的強國,就像是虎口,您一旦進入虎口,我不知道您要從哪裏逃出來呢。”孟嚐君就打消了去秦國的想法。

孟嚐君舍人有與君之夫人相愛者

【原典】

孟嚐君舍人有與君之夫人相愛者①。或以問孟嚐君曰:“為君舍人而內與夫人相愛,亦甚不義矣,君其殺之。”君曰:“睹貌而相悅者,人之情也,其錯之勿言也②。”

【注釋】

①愛:意即私通。

②錯之:把這事放置一邊。錯,通“措”,放置。

【譯文】

孟嚐君有個門客和他夫人有私情。有人告訴孟嚐君說:“他身為您的門客,竟然和您夫人有私情,這也太不講道義了,您應該把他殺了。”孟嚐君說:“看見美貌的人,產生愛慕之心,這也是人之常情,把這件事放下吧,別再提了。”

【原典】

居期年,君召愛夫人者而謂之曰:“子與文交遊久矣,大官未可得,小官公又弗欲。衛君與文布衣交①,請具車馬皮幣②,願君以此從衛君遊。”舍人遊於衛甚重。

【注釋】

①布衣交:普通百姓時就有交情,意即老交情。

②皮幣:意即金帛之類。皮:鹿皮。幣:束帛。

【譯文】

過了一年,孟嚐君召見那個與夫人有私情的門客,對他說:“您跟隨我的時間已經很久了,大官得不到,小官又不願做。衛君在沒有即位時就和我交情很好,我給你準備了車馬、皮裘、繒帛等見麵禮物,希望您去同衛君交朋友。”這人在衛國很受重用。

【原典】

齊、衛之交惡,衛君甚欲約天下之兵以攻齊。是人謂衛君曰:“孟嚐君不知臣不肖,以臣欺君。且臣聞齊、衛先君刑馬壓羊①,盟曰:‘齊、衛後世無相攻伐,有相攻伐者,令其命如此。’今君約天下之兵以攻齊,是足下倍先君盟約而欺孟嚐君也。願君勿以齊為必。君聽臣則可;不聽臣,若臣不肖也,臣輒以項血湔足下衿。”衛君乃止。齊人聞之曰:“孟嚐君可謂善為事矣,轉禍為功。”

【注釋】

①刑馬壓羊:殺馬宰羊。刑、壓:都是殺的意思。

【譯文】

齊國和衛國的關係惡化,衛君想聯合諸侯之軍進攻齊國。這人對衛君說:“孟嚐君不認為我沒有才能,把我推薦給您。我聽說齊、衛兩國的先君曾殺馬宰羊,結盟宣誓說:‘齊、衛兩國的後代不能互相攻打,如果雙方互相攻打,讓他們就像今天的馬、羊一樣,遭到殺戮。’現在您聯合諸侯之軍來進攻齊國,這是違背了齊、衛先君的誓言,欺騙了孟嚐君。希望您不要一心想著攻齊。您要是聽從我的勸告還可以,如果不聽從我的勸告,我沒有什麼能力,我就把脖子裏的血濺在您的衣襟上。”衛君就放棄了進攻齊國的打算。齊國人聽到這事以後都說:“孟嚐君真可算是善於處理事情的人啊,能夠把災禍轉變為功勞。”

齊欲伐魏

【原典】

齊欲伐魏,淳於髡謂齊王曰:“韓子廬者①,天下之疾犬也。東郭逡者②,海內之狡兔也。韓子廬逐東郭逡,環山者三,騰山者五,兔極於前,犬廢於後,犬兔俱罷,各死其處。田父見之,無勞倦之苦,而擅其功。今齊、魏久相持,以頓其兵,弊其眾,臣恐強秦、大楚承其後,有田父之功。”齊王懼,謝將休士也。

【注釋】

①韓子廬:韓國的良犬,名盧。

②東郭逡:東郭山上的兔子。逡:通“俊”,兔名。

【譯文】

齊國想攻打魏國。淳於髡對齊王說:“韓國有條黑狗叫盧,是天下跑得最快的狗,東郭逡山上的兔子,是世上最敏捷的兔子。韓國的黑狗追逐東郭山上的兔子,繞著山追了三圈,翻山跑了五趟,前麵的兔子已經筋疲力盡,後麵的狗也追得上氣不接下氣,兔子和夠都累倒在地。農夫看到了,不費吹灰之力得到了它們。如今齊、魏兩國長久地相持不下,雙方士兵和百姓都疲憊不堪,我擔心強大的秦、楚兩國會乘虛而入,就像農夫那樣輕鬆得利。”齊王聽後很是害怕,於是就下令撤回軍隊休養了。