齊人有馮諼者
【原典】
齊人有馮諼者,貧乏不能自存,使人屬孟嚐君①,願寄食門下。孟嚐君曰:“客何好?”曰:“客無好也。”曰:“客何能?”曰:“客無能也。”孟嚐君笑而受之曰:“諾。”左右以君賤之也,食以草具②。
【注釋】
①屬:囑托。
②食:給……吃。
【譯文】
齊國有個叫馮諼的人,窮得沒法養活自己,請人囑托孟嚐君,希望能在孟嚐君的門下做個食客。孟嚐君問:“客人有什麼愛好?”馮諼回答說:“沒什麼愛好。”孟嚐君又問:“客人有什麼才幹?”馮諼回答說:“沒有什麼才幹。”孟嚐君笑著答應道:“好吧!”孟嚐君身邊的侍從以為孟嚐君輕視他,就給他吃粗劣的食物。
【原典】
居有頃,倚柱彈其劍,歌曰:“長鋏歸來乎①!食無魚。”左右以告。孟嚐君曰:“食之,比門下之客。”居有頃,複彈其鋏,歌曰:“長鋏歸來乎!出無車。”左右皆笑之,以告。孟嚐君曰:“為之駕,比門下之車客。”於是乘其車,揭其劍,過其友曰:“孟嚐君客我。”後有頃,複彈其劍鋏,歌曰:“長鋏歸來乎!無以為家。”左右皆惡之,以為貪而不知足。孟嚐君問:“馮公有親乎?”對曰:“有老母。”孟嚐君使人給其食用,無使乏。於是馮諼不複歌。
【注釋】
①長鋏(jiá):指長劍。鋏:劍柄,這裏指劍。
【譯文】
住了不長時間,馮諼靠著柱子彈著他的寶劍唱道:“長劍啊,咱們回去吧!吃飯沒有魚啊。”侍從們把這事報告給孟嚐君。孟嚐君說:“給他吃魚,就像對待中等門客一樣。”沒過多久,馮諼又彈起他的寶劍唱道:“長劍啊,咱們回去吧!出門沒有車坐。”周圍的人都笑話他,又告訴孟嚐君。孟嚐君說:“給他備車,像對待上等門客一樣。”於是他駕著車子,舉著劍,到朋友家串門說:“孟嚐君把我當成上等門客對待。”後來又過了不久,馮諼又彈起他的寶劍唱道:“長劍啊,咱們回去吧!沒辦法養家啊。”周圍的人都討厭他了,認為他貪心不足。孟嚐君問:“馮先生有親人嗎?”馮諼回答說:“有個老母親。”孟嚐君派人把吃的用的給她送去,不讓短缺。於是馮諼就不再唱了。
【原典】
後孟嚐君出記①,問門下諸客:“誰習計會,能為文收責於薛者乎②?”馮諼署曰:“能。”孟嚐君怪之,曰:“此誰也?”左右曰:“乃歌夫‘長鋏歸來’者也。”孟嚐君笑曰:“客果有能也,吾負之,未嚐見也。”請而見之,謝曰:“文倦於事,憒於憂,而性懧愚③,沉於國家之事,開罪於先生。先生不羞,乃有意欲為收責於薛乎?”馮諼曰:“願之。”於是,約車治裝,載券契而行,辭曰:“責畢收,以何市而反?”孟嚐君曰:“視吾家所寡有者。”
【注釋】
①記:文告,布告。
②責:通“債”。
③懧(nuò):通“懦”,懦弱。
【譯文】
後來孟嚐君貼出一張布告,征詢門下的眾門客:“哪一位熟悉會計,能為我到薛邑去收債?”馮諼簽下自己的名字說:“我能。”孟嚐君感到奇怪,問道:“這人是誰?”侍從們告訴他說:“就是那個唱‘長劍啊,咱們回去吧’的人啊!”孟嚐君笑著說:“這位客人真是又本領啊,我對不起他,還從來沒有接見過他呢。”於是請他來相見,並向他道歉說:“我被一些瑣事弄得很疲倦,憂慮得頭昏腦脹,我又生性懦弱,埋頭於國家的事務中,對先生多有得罪。先生不見怪,還願意為我到薛邑去收債嗎?”馮諼說:“願意。”於是套馬備車,整理行裝,帶上債券契約,準備上路,辭行時問道:“收完債,買些什麼東西回來呢?”孟嚐君說:“就看這我家缺少的東西買吧。”
【原典】
驅而之薛,使吏召諸民當償者悉來合券。券遍合,起矯命,以責賜諸民,因燒其券,民稱萬歲。
【譯文】
馮諼趕著馬車來到薛邑,叫差役把該還債的百姓都召集前來核對債券。核對完畢後,馮諼站起來,假傳孟嚐君的命令,把債款全部賞賜給百姓,並當眾把他們的債券燒了,百姓們歡呼萬歲。
【原典】
長驅到齊,晨而求見。孟嚐君怪其疾也,衣冠而見之,曰:“責畢收乎?來何疾也!”曰:“收畢矣。”“以何市而反?”馮諼曰:“君雲‘視吾家所寡有者’。臣竊計,君宮中積珍寶,狗馬實外廄,美人充下陳①。君家所寡有者,以義耳!竊以為君市義。”孟嚐君曰:“市義奈何?”曰:“今君有區區之薛,不拊愛子其民,因而賈利之②。臣竊矯君命,以責賜諸民,因燒其券,民稱萬歲。乃臣所以為君市義也。”孟嚐君不說,曰:“諾,先生休矣!”
【注釋】
①下陳:堂下的庭院。
②賈(gǔ)利:以商人的手段向人民謀取利益。
【譯文】
馮諼驅車一直趕回齊都臨淄,一大早就去拜見孟嚐君。孟嚐君奇怪他這麼快回來,穿戴好衣帽來接見他,問:“債收完了嗎?回來得這麼快啊?”馮諼回答:“收完了。”孟嚐君又問:“買什麼回來了?”馮諼說:“您說‘看我家缺少的東西買吧’。我想,您宮中珍寶成堆,狗馬充滿了畜圈,堂下美人都站滿了。您家裏缺少的就是義啊!我私下為您把義買回來了。”孟嚐君說:“買義是怎麼回事?”馮諼說:“現在您隻有一個小小的薛邑,不把百姓當子女般撫愛,反而還要用商人的手段取利於民。我已私自假托您的命令,把債款賜給百姓,並燒掉了債券,百姓都高呼萬歲。這就是我為您買回的義啊。”孟嚐君聽了很不高興,說:“好了,先生去休息吧!”
【原典】
後期年,齊王謂孟嚐君曰:“寡人不敢以先王之臣為臣。”孟嚐君就國於薛。未至百裏,民扶老攜幼,迎君道中。孟嚐君顧謂馮諼曰:“先生所為文市義者,乃今日見之。”
【譯文】
過了一年,齊閔王對孟嚐君說:“我不敢把先王的臣子做自己的臣子。”孟嚐君隻好回到自己的領地薛邑。在離薛還有百裏多裏路的地方,百姓扶老攜幼,早已在半路上迎接孟嚐君了。孟嚐君回頭對馮諼說:“先生為我買的義,我今天終於看到了。”
【原典】
馮諼曰:“狡兔有三窟,僅得免其死耳。今君有一窟,未得高枕而臥也。請為君複鑿二窟。”孟嚐君予車五十乘,金五百斤,西遊於梁,謂梁王曰:“齊放其大臣孟嚐君於諸侯,諸侯先迎之者,富而兵強。”於是,梁王虛上位,以故相為上將軍,遣使者,黃金千斤,車百乘,往聘孟嚐君。馮諼先驅誡孟嚐君曰:“千金,重幣也;百乘,顯使也。齊其聞之矣。”梁使三反,孟嚐君固辭不往也。