正文 57.培養幽默氣場的幾種方法(3 / 3)

日本議會的成員中有一位相當著名的議員,綽號叫“獨眼龍”,此人很愛講話,每次開會都滔滔不絕地說個沒完,別人插不得話,隻有聽的份。

一次,有個議員實在受不了了,便舉手說:“世界如此複雜,我們兩隻眼都看不清楚,何況你隻有一隻眼睛!”

誰知這位“獨眼龍”老兄不慍不火地回答說:“你先請坐下,聽我說明,盡管國際形勢變幻莫測,本人卻可以一目了然!”

“一目了然”本來是指“一眼就能看清楚”,但在這裏的意思卻變成了“一隻眼睛看得清清楚楚”。這位議員運用別解,幽默風趣地化解了別人的嘲弄。

某人剛三十歲,就已經開始謝頂,但他不以為然,摸著自己空前絕後的腦袋,對妻子說:“我這就叫聰明絕頂。”

妻子不以為然地反駁道:“照你這麼說,凡是剃了光頭的都是聰明人嘍?”

“那不是,那是自作聰明。”

“絕頂”本來是“極端,非常,到了頂點”的意思,但在這裏卻是“頭頂沒有頭發”的意思,“聰明絕頂”仿佛還有因果聯係,因為聰明,所以就頭頂上沒頭發了。

根據別解特點的不同,可以把它分為附會式別解和返原式別解兩類。

(1)附會式別解。

附會式別解即將一個詞語的意思牽強附會地別解為另一個意思,如複旦大學中國語言文學研究所的吳禮權博士曾經說過如下的例子。

台灣的出國留學熱比大陸更早,按所到國家而論以美國為最。這樣兩地分居現象也就較為普遍。人們戲稱妻子在美國留學的為“內在美”,丈夫在美國留學的為“外在美”。

“內在美”本來是指人的心靈美,這裏是指“內人(古代男子稱自己的妻子為‘內人’)在美國”。“外在美”本來指“外表美”,這裏指“丈夫在美國”。中國向來有“男主外,女主內”之說,這個“外”自然別解為丈夫。

英國文學評論家愛迪生在《論洛克的巧智的定義》中說:“凡是新的不平常的東西,都能在想象中引起一種樂趣,因為這種東西使心靈感到一種愉快的驚奇,滿足它的好奇心,使它得到它原來不曾有過的一種觀念。”別解這種修辭手法,即順應了人們追求新的刺激、新的滿足的心理需要。它將人們習以為常的詞語用到它本來不能用的上下文中,使其意義發生變化,激活聽者、讀者的好奇心,從而重新進行解碼,從形同義異的領悟中獲得開懷一笑。

(2)返原式別解。

返原式別解即將詞語的整體意義別解為它的字麵意義的簡單相加,使它返回到詞語原意上。

影星伊麗莎白·泰勒曾經應邀到台灣訪問。因應酬繁忙以致腰酸背痛,於是請來了一位盲人按摩女為她按摩。

事後那個按摩女高興地逢人便說:“我從小喜歡泰勒,今天不僅接近了她,而且還親手摸了她!”

一位聽眾慨然發笑道:“這真是應驗了中國一句成語,叫做‘盲目崇拜’!”

“盲目崇拜”本意是“認識不清,糊裏糊塗地尊敬佩服”,但這段文字中的意思卻變成了“盲人的崇拜”。“盲目”由引申意別解成字麵意。

“現代人愛打電話,不愛提筆寫信,這現象該叫什麼?”

“言而無信。”

“言而無信”本來的意思是指人說話不守信用,這裏是指隻口頭上打電話而沒有信件往來。