正文 第26章 特洛亞的故事(上)(1 / 3)

特洛亞城的建立

在很古的時候,宙斯與一個海洋女仙所生的兩個兒子伊阿西翁和達耳達諾斯統治著愛琴海的一個島嶼薩摩特剌刻。伊阿西翁因為自知是神祇的子孫,所以敢於覬覷俄林波斯聖山上的女郎。由於不能自製的熱情,他向農業女神得墨忒耳求婚,他的父親為了懲罰他的狂妄,用雷霆將他擊死。達耳達諾斯十分悲痛兄弟的死,因此棄王位,遠離國土,旅行到亞細亞大陸,到密西亞的海岸。在這裏,西摩伊斯和斯卡曼德洛斯河在入海以前在此彙合;高峻的伊得山脈則漸遠漸小,一直消失在大平原上。

這地方的國王是透克洛斯,他的祖先是從克瑞忒島遷移來的,他的人民是一種遊牧民族,因他而得名被稱為透克裏亞人。這國王優禮接待達耳達諾斯,以女兒許配他為妻,並賞賜他一塊土地。他叫這塊土地為達耳達尼亞,居住在這裏的透克裏亞人則稱為達耳達尼亞人。他的兒子厄裏克托尼俄斯繼他為王,並生子特洛斯,從此以後這個國家遂被稱為特洛阿德,都城則稱為特洛亞。現在透克裏亞人和達耳達尼亞人都被認作特洛亞人。特洛斯死後,長子伊羅斯繼父為王。

有一次,他訪問鄰國佛律癸亞,佛律癸亞的國王要求他參加最近在那裏發起的競賽。伊羅斯在角力中獲勝,得到五十個童男、五十個童女和一匹斑牛的獎賞,國王將這些給他,並再三說明一個古代的神諭,即在這斑牛所躺下的地方他將建立一座城堡。伊羅斯隨著斑牛走去,因這牛躺在自特洛斯以來即作為國都並被稱為特洛亞的附近,所以他就在這裏的山上建立一座堅固的城堡,稱為伊利羅斯堡,或伊利翁,亦有時被稱為珀耳伽摩斯。從此以後,這全部地方亦被稱為特洛亞,或伊利翁或珀耳伽摩斯。但在動工以前,他請求他的神聖的祖先宙斯給他以兆示,是否這種計劃使他喜歡。在第二天,一尊帕拉斯·雅典娜的神像從天而

降,正落在他住屋的門前。這神像高約三肘,兩腳合著,女神的右手執著一根矛,左手執著紡線竿和紡錘。這神像的故事是這樣的:

據古代的傳說,這女神生下來就由海神

———特裏同養育,海神自己也有一個

女兒帕拉斯正和雅典娜同歲。這兩個女孩成為不可分離的伴侶。有一次他們互相遊戲比賽,要看看誰強一些。當海神的女兒帕拉斯正以矛尖指著她的女友,宙斯

恐怕他的女兒受傷,用一麵羊皮盾遮著她。帕拉斯對於這意外的情景很吃驚。她怯生生地望著天,在這瞬間雅典娜卻給了她致命的一擊。女神深深地哀悼她的死。為紀念這位愛友,她為她造了一尊像,並使它帶著和羊皮盾一樣的胸甲。她將這神像安置在宙斯的神像前,給它以崇高的尊敬。從這時候起,她自稱為帕拉斯·雅典娜。現在宙斯得到他的女兒的同意,將這神像從天上降落到伊利翁境內,暗示這堡壘和城堡將在他和他的女兒的保護之下。

國王伊羅斯和歐律狄刻的兒子拉俄墨冬是一個任性而暴戾的人,他不單欺騙本國人,也一樣欺騙神祇。他為了要使沒有像城堡一樣設防的特洛亞城安全,想用城牆來圍繞它,使它成為一個真正的城堡。這時阿波羅和波塞冬正因為反抗萬神之父被逐出天國,在下界流落無依。宙斯的意思是要他們幫助拉俄墨冬建築特洛亞城牆,使這個由他與他的女兒雅典娜保護的城可以抵禦外來的侵略。當築城剛開始的時候,命運女神將這兩個飄泊的神祇帶到特洛亞城區。他們向國王自薦並要求得到一定的薪給。國王同意,於是遂開始他們的服役。波塞冬幫助著建築城牆。在他的指導之下寬闊而威嚴的城牆建築起來,足為這城池一種堅固的防禦。同時福玻斯

·阿波羅則在樹木繁茂的伊得山的蜿蜒的峽穀和盆地中為國王放牧牛群。他們服役的期限訂為一年。十二個月過去了,這壯麗的城牆在各方麵都已完成,但無信的國王卻不給他們酬勞。當他們為此爭論,雄辯的阿波羅並提出激烈的責罵時,國王卻將他們驅逐,威脅著說要捆縛太陽神的手腳,並要割掉他們兩人的耳朵。兩個神祇懷著嗔忿離開國王,並從此對於拉俄墨冬和全特洛亞人民有了不可和解的敵意。一直將這座城置於她的保護之下的雅典娜也從此撤回對於它的好意。所以特洛亞這個剛剛建立了壯麗的城牆而得到安全保障的城,如今在宙斯的默契下,連同它的國王和人民都被棄置聽憑諸神去毀滅;在這些神祇中後來又加上萬神之母赫拉,她懷著強烈的仇恨反對這個都城了。

普裏阿摩斯、赫卡柏和帕裏斯

關於拉俄墨冬與他的女兒赫西俄涅所遭遇的事情在別處已有敘述。拉俄墨冬的兒子普裏阿摩斯承繼王位,他的後妻赫卡柏乃是佛律癸亞國王底瑪斯的女兒。

赫卡柏生了一個兒子赫克托耳。當她懷第二個孩子的時候,她做了一個可怕的

夢。她看見自己誕生一隻熊熊的火炬,燃燒著整個特洛亞城,並將它燒成灰燼。

在驚怖中她將這事告訴她的丈夫。普裏阿摩斯即刻召來他前妻的兒子埃薩科斯。

他是一個預言家,曾從他的外祖父墨洛普斯學會占夢的技藝。埃薩科斯宣稱他的後母赫卡柏將誕生一個兒子,這兒子將引致本國城池的毀滅。因此他勸告在這兒子出生時就將他遺棄。王後果然像他所預言的那樣生了一個兒子。對於國家的關心勝過了母子之愛,她許可普裏阿摩斯將新生的幼兒交給一個奴隸將他棄置在伊得山上。這奴隸的名字叫做阿革拉俄斯。他如命將嬰兒棄置荒山,但一隻母熊卻哺乳這個幼兒,五天之後阿革拉俄斯再到原地方去,看見幼兒仍然躺在草地上吃得飽飽的。他將他抱回來,作為自己的兒子,在自己的一小塊土地上撫育他,為他取名為帕裏斯。

在牧人的看顧之下這國王的兒子成長為一個青年,以身體的俊美和膂力引起人們的注意。他保護伊得山的牧人們反抗在這些地方出沒的強盜,因此人們尊稱他為阿勒克珊德洛斯,即人類的救助者。

有一天他偶然來到為高大的鬆杉和繁茂的橡樹所蔭蔽著的峽穀,這裏離他的牧群很遠,因他們找不到這深山中綠樹蓊翳的峽穀的入口。他正在抱著雙手背靠著一株樹從群山的空隙中眺望著特洛亞的宮殿和遠處的大海,忽然聽到震動大地的神祇走路的聲音。他還沒有集中他的精神,就已看見神祇之使者赫耳墨斯飛近。手中持著黃金的神杖,但是盡管他看來是這樣神奇,他不過是一種更奇妙的景象的先行者而已,因為,在他之後還有俄林波斯聖山的三位女神,她們的輕靈的腳已經落在從來沒有鋤過或齧食過的草地上。青年覺得毛骨悚然,但有翼的赫耳墨斯卻呼喚他:“別害怕!這三位女神走向你來,以便由你評判她們。她們選擇你來決定她們中誰是最美麗的。宙斯吩咐你接受這個使命。他不會拒絕援助和保護你的。”

赫耳墨斯說完這話就鼓著雙翼,飛出狹窄的山穀,即刻消失。帕裏斯聽到赫耳墨斯的話,鼓著勇氣,抬頭看望站在麵前的三個女神,她們都有著神聖的尊嚴和美麗,在等候他的決定。起初在他看來好像每一個人都可以稱為最美麗的。但越看下去,他越遲疑,有時覺得這個人最美,有時又好像是另一個人。漸漸地他覺得那個最年輕最優雅的美人比其餘的更迷人可愛。他覺到她的雙目媚惑而迷人就好像一種炯爍的光輝將他裹住了一樣。

現在三人中之最驕傲者,她比其餘兩人都高大,對這青年說:“我是赫拉,是宙斯的姨妹和妻子。如果你同意給我這個金蘋果———這個刻著

‘送給最美麗的

人’,由不和的女神厄裏斯在珀琉斯與海洋女神忒提斯的婚宴上擲給賓客們的金蘋果,那你便可以統治大地上最富有的王國,即使你過去曾被人家從宮殿裏擲出而現在也不過是一個牧人。”

“我是帕拉斯

·雅典娜

———智慧之女神。”第二個說。她的前額寬闊,莊嚴而美麗的麵龐上兩眼蔚藍如同青天一樣。“假使你讚成我是勝利者,你將以人類中最智慧者和最剛毅者出名。”

第三個人,她一直隻是用眼睛表情,現在才最熱情最親切地對這個牧童說:

“帕裏斯,你一定不會為那些包含危險而又最不可靠的諾言所誘惑。我將贈給你一件東西,它除了快樂不會帶給你別的。我將贈給你的東西是你的幸福所必需的:我要將世界上最美麗的婦人給你做妻子。我是阿佛洛狄忒,是愛情的女神呀!”

當阿佛洛狄忒對帕裏斯說出她的諾言時,她正束著她的腰帶,因此更增加她的無比的美麗。在她的周圍閃著一種神異的希望的光輝,在這種光輝的麵前別的兩個女神都顯得黯然失色。為她的光耀所炫惑,帕裏斯將那個從赫拉得到的金蘋果遞給愛情的女神。赫拉和雅典娜嗔怒地背轉身去,並誓言由於他對她們不公平,她們一定要向他的父親,特洛亞和所有特洛亞的人民報複。從此以後,特別是赫拉,成了特洛亞人的死敵。阿佛洛狄忒則一再莊嚴地說著她的諾言,並以神祇的誓言作保證。然後她離開這個牧童,她的態度溫柔而莊嚴,使他沉醉在幸福中。

在這以後,帕裏斯作為一個不知名的牧人住在伊得山的山坡上,希望有一天能實現阿佛洛狄忒的誘惑的諾言。但當她在他心中所激起的熱望不能滿足時,他娶了俄諾涅為妻,她生長在當地,據說是河神與一個仙女所生的女兒。在她的陪伴下,他在荒漠的山坡上度過許多快樂的日子,遠離開人世,看顧著他的牧群。

但最後他被引誘來到他從沒有到過的城裏。這是由於普裏阿摩斯在埋葬一個親屬之後舉行了一個殯儀的賽會。會場上要舉行許多的競賽,獎品是國王命令從他的伊得山牧群裏捉來的一匹牡牛。這匹牡牛恰好是帕裏斯所最喜愛的,他不好拒絕他的主人即國王,因此他決定至少得參加競賽來贏回這匹牡牛。後來他果然得到

勝利,甚至於勝過他的弟兄們,甚至於勝過他們中最勇敢最強壯的赫克托耳。國王普裏阿摩斯的一個兒子得伊福玻斯因失敗而感到憤怒和羞愧,不能自製,一直衝向這牧童要將他擊倒。但帕裏斯逃避到宙斯的神壇裏,在那裏,普裏阿摩斯的女兒卡珊德拉,一個曾被神祇賦予預言天才的人,她一眼就看出他是她的哥哥。

他的父母也在重逢的歡喜中擁抱著他,忘記了在他出生時預言家所說的警告,仍然將他作為親生的兒子接待。

帕裏斯暫時回到他的妻子和牧群那裏去,但現在卻住居在適於王族身份的華麗的房子裏。不久機會到了,國王要委任他一項事情,他走上旅途,但並不知道這一去將獲得愛情女神所許諾給他的錦標。

海倫被拐走

我們知道,當國王普裏阿摩斯還在童年的時候,赫剌克勒斯曾征服過特洛亞,殺死拉俄墨冬,並劫去他的女兒赫西俄涅贈給他的朋友忒拉蒙為妻。即使忒拉蒙以她為合法的妻子,並為統治薩拉彌斯的王後,普裏阿摩斯和他的家屬仍然不能捐棄這種仇恨。有一次,當大家又開會商議這件事的時候,普裏阿摩斯表示十分渴念他的遠方的姊姊,這時他的兒子帕裏斯站起來說,假使給他率領一支艦隊到希臘去,由於神祇的幫助,他必然能奪取他父親的姊姊並十分榮耀地全勝歸

回。他將他的這種遠大的希望寄托於阿佛洛狄忒對他的保佑,並且他向他的父親和他的兄弟們述說他在伊得山坡上放牧時所發生過的事情。

普裏阿摩斯並不懷疑帕裏斯受著神祇的保護,得伊福玻斯也似乎確信假使他的兄弟在戰鬥上一顯身手,阿耳戈斯人必不能不歸還赫西俄涅。在普裏阿摩斯的許多兒子中有著預言家赫勒諾斯。他忽然說出一大串的預言,以為他的兄弟帕裏斯如果從希臘帶著一個婦人歸來,阿耳戈斯人必會追到特洛亞,殺死國王和他所有的兒子,並將特洛亞城夷為平地。這種預言遂在會議上引起爭論。國王普裏阿摩斯的最小的兒子特洛伊羅斯是一個生氣勃勃和勇於行動的青年,他對他哥哥的預言感到不耐煩,甚至於責罵他是懦夫,並激勵著其餘的人不要因他的毫無根據的警告而臨陣退縮。有一些人可是有點懷疑。但普裏阿摩斯因為十分焦慮和想念他的姊姊,是站在帕裏斯這一邊的。

於是國王召集人民宣稱,過去他怎樣派遣使節在安忒諾耳率領之下去到希臘,要求對於赫西俄涅的劫取給與滿意的回答並將她帶回祖國。但安忒諾耳的要求被無理地拒絕。現在,普裏阿摩斯說,假使人民讚成,他願意派遣他自己親生的兒子帕裏斯帶著一支強有力的軍隊用武力來完成這用禮貌所沒有完成的任務。

安忒諾耳擁護他的意見,他站起來生動地述說作為一個和平使節他在希臘所得到的冷視,並描述阿耳戈斯人在平時如何傲慢,臨陣又如何畏縮。他的話激起人民的憤怒,都一致喧嚷著要求戰爭。但普裏阿摩斯是很賢明的國王,他不願將這事輕率決定,他要求凡對這事有疑問的人都可以站起來陳述自己意見。因此特洛亞的一個長老潘托俄斯從會場中站立起來,敘述他幼年時候從他父親俄特律斯所聽到,而他的父親又是從神諭所聽到的一個故事。那故事說,如果拉俄墨冬家族的一個王子從希臘帶一個妻子回來,所有的特洛亞人將瀕於完全毀滅。“所以,我的朋友們,”這老人在結束時說,“讓我們不要受戰鬥的光榮的誘惑。讓我們安居樂業地生活,不要為了戰鬥的光榮而將我們的一切作賭注,也許我們會失掉一切,甚至我們的自由。”但人民都不滿地嘟噥著,要求國王不要聽信老年人的怯懦的言語,隻是將心中已經決定的事情立刻見諸實行。

於是普裏阿摩斯下令在伊得山建造船隻,作一切航海的準備,並派遣他的兒子赫克托耳到佛律癸亞,帕裏斯與得伊福玻斯到鄰國派俄尼亞去,為特洛亞征集軍隊。凡能執戟的特洛亞人都準備作戰,因此在短時期內遂組成了一支強大的軍

隊。國王命令以帕裏斯為統帥,並指派他的兄弟得伊福玻斯,潘托俄斯的兒子波呂達瑪斯和王子埃涅阿斯為他的參將。然後大艦隊出發,向著希臘的庫忒拉島航行,他們希望在這裏首先登陸。在半道上他們遇到斯巴達國王墨涅拉俄斯的船隻,他要到皮羅斯去訪問賢明的涅斯托耳。這堂堂皇皇、浩浩蕩蕩的大艦隊使他很吃驚,而特洛亞人看到他的十分美麗且裝飾豪華的船隻也極詫異,這顯然是希臘的最有名的王子所乘載的船隻。雙方互不相識,雙方都不知道對方究竟要航行到何處去。就這樣,彼此在海麵上飛掠而過。特洛亞的艦隊平安地在庫忒拉島上登陸。帕裏斯想從這裏到斯巴達去和宙斯的雙生子卡斯托耳和波呂丟刻斯交涉,要求歸還他父親的姊姊。如果阿耳戈斯的英雄們拒絕他的要求,大艦隊便將直航薩拉彌斯灣,用武力奪取。

在航海到斯巴達之前帕裏斯希望在阿佛洛狄忒和阿耳忒彌斯的神廟裏作祀神的獻祭。同時島上的人民也將這強大艦隊的到來報告斯巴達。這時因為國王墨涅拉俄斯在外,政事由王後海倫一人主持。這是宙斯與勒達所生的女兒,是卡斯托耳和波呂丟刻斯的妹妹,是當時世界上最美麗的婦人。當她還是女孩的時候,曾為忒修斯搶走,但由於她的兩個哥哥的追究,終於將她要回。後來她在她的後父斯巴達國王廷達瑞俄斯的宮中長成,她的美麗吸引著大批的求婚的人,但是國王恐怕如果擇其中一人為婿,便會遭到其餘的人的仇恨。後來機敏的伊塔刻國王俄底修斯向他作一聰明的建議:要求所有求婚的人發誓用他的武器保護被選作女婿的人,使不為任何因未中選而懷恨在心的人所危害。廷達瑞俄斯接受這聰明的建議,讓所有求婚的人都發了誓,然後選擇阿耳戈斯國王,阿特柔斯的兒子,阿伽門農的兄弟墨涅拉俄斯作他的女婿,並讓他統治他的王國。海倫為他生了一個女兒赫耳彌俄涅,當帕裏斯來到希臘時,她還隻是一個嬰兒。

當美麗動人的海倫獨處宮中,抑鬱寡歡,忽然聽說一個帶著強大軍隊的外國王子來到庫特拉島,她懷著一種婦人的好奇心想看看這個王子和他的武裝的扈從們。為了滿足這種願望,她在庫特拉島的阿耳忒彌斯神廟安排一個莊嚴的獻祭,並正值帕裏斯的獻祭剛剛完畢時進入神堂。他一見王後,那高舉著向天祈禱的雙手就不自覺地低垂下來,他的心中充滿驚奇,好像他又看見他在伊得山放牧時曾一度遇見的愛情女神阿佛洛狄忒。他很久以前就聽到關於海倫的美麗動人的傳言,他渴望著親眼看見她,但又想著愛情女神所許諾給他的女人一定比他所聽到

的海倫美麗得多。而且在他心目中的是一個處女,而不是別人的妻子。但是現在,當他麵對麵地看到這可與女神比美的斯巴達的王後,他突然非常清楚地知道這便是愛情女神為了報酬他的評判而贈給他的唯一的女人。他父親所委給他的使命,他的遠征的全盤計劃,他的善戰的隊伍,都已在他的心中煙消雲散。他覺得他和成千成萬的武裝戰士的遠征隻不過是為了得到海倫。當他默默地站著,為海倫的美麗而失神時,海倫看著這從亞細亞來的俊美的王子,有著長長的鬈發和穿著華麗的金紫的長袍,也隱不住心中歡喜。她丈夫的形象已在她的記憶中消失,代替他的乃是這容光煥發的年輕的外鄉人。

但海倫終於勉強走開,回到斯巴達的宮殿裏,努力從心上抹去這個美麗的形象,並強使自己去想念仍然留在皮羅斯的墨涅拉俄斯。但不久帕裏斯和所挑選的幾個隨從來到斯巴達城裏,並強調使命的重要,即使國王不在仍然一直進入王宮。王後海倫依照對於外鄉人和對於王子的特殊禮遇接待他。他的琴藝的美妙,他的言詞的溫雅甜美和他的熱烈的愛情,使海倫不能自製。當帕裏斯看出她心中的信念已經動搖時,他忘記了他的父親的事業,也忘記了他的人民,除了愛情女神的誘惑的諾言以外他什麼都記不得了。他召集隨他來到希臘的武裝戰士,用富麗的劫掠品誘惑他們,說服他們同意援助他,完成他心中的願望。然後他襲擊國王的宮殿,掠奪了墨涅拉俄斯的財富和珍寶,並劫走美麗的海倫。她雖然反抗,但並非完全不願意地隨著他到了他的艦隊。

船艦駛過愛琴海時,疾風止歇,匆遽奔逃的船隻如今航行在平靜的海麵上。

在載著帕裏斯和海倫的船隻的前麵,海浪分劈開來,年老的海神涅柔斯從浪花中伸出戴著水草花冠的頭,須發上水滴淋漓。艦隻如同釘在海麵上一樣,大海在船的兩側如同鐵牆,一動也不動。於是涅柔斯向他們說著可怕的預言:“不祥的惡鳥從你們的麵前飛過,你們被詛咒的賊徒喲!阿開亞人會帶著大軍追來,他們將拆散你們這種罪惡的結合,攫走你們,並粉碎普裏阿摩斯的古國。唉唉,我看見多少的馬匹!多少的戰士!為你們要犧牲多少的達耳達諾斯的子孫!帕拉斯·雅典

娜已戴上戰盔,執著盾,並揮著她的憤怒的武器。血流成河,大屠殺要經過多少年月,隻有一個英雄的憤怒可以延緩你們的城池的毀滅。但當指定的時日來到時,阿耳戈斯人的火焰將吞食所有特洛亞人的家宅!”

這年老的海神說完預言就沉沒到海裏去。帕裏斯惶恐地聽著。當和風再起,

海倫的雪白的手又緊握在他的手裏的時候,他即刻忘卻他所聽到的警告。後來艦隊在克剌奈島停泊,無信而薄情的海倫已經自願歸於帕裏斯。在新婚的快樂中兩個人都忘記了自己的家庭和祖國。他們在這裏依靠他們所帶的財富長期地過著十分豪華的生活。好多年以後他們才航海回到特洛亞城去。

阿耳戈斯人

作為一個使節到斯巴達去的帕裏斯,他的罪行嚴重地違犯了支配著賓主之間和人民權利的法律。他的行為即刻產生後果。在希臘英雄中最有力量的一個王室被激怒了。斯巴達國王墨涅拉俄斯和他的哥哥密刻奈國王阿伽門農都是坦塔羅斯的後裔。他們是珀羅普斯的孫子,阿特柔斯的兒子,出身於在曆史上充滿戰功的家庭。不僅阿耳戈斯和斯巴達,大部分伯羅奔尼撒的國家都受他們兩弟兄的支配,希臘其餘各地的君主則全是他們的盟友。當墨涅拉俄斯聽到海倫被劫走的消息,他即刻離開他的老友涅斯托耳,從皮羅斯趕到密刻奈,這是他哥哥阿伽門農和海倫的異父姊妹克呂泰涅斯特拉統治的地方。阿伽門農分擔他兄弟的苦惱和憤怒,但卻安慰他,並答應促請過去曾經向海倫求婚的人履行他們的誓約。於是兩弟兄遍遊希臘各地,要求所有的王子都參加反抗特洛亞人的戰爭。最先接受這個要求的人是著名的洛得斯島的國王特勒波勒摩斯,赫剌克勒斯的兒子,他願裝備

九十隻戰船遠征叛逆無道的特洛亞城。其次堤丟斯的兒子狄俄墨得斯也來參加,他願意獻出八十隻船,且以希臘最勇敢的漢子充作水手。在這兩個王子和斯巴達的阿特柔斯兒子一度商議以後,宙斯的兒子和海倫的兄弟們卡斯托耳和波呂丟刻斯也被邀請加盟,隻是他們業已出發在先,因為剛一聽到妹妹被劫走的消息,他們就揚帆追捕賊人,並已逼近特洛亞海岸的勒斯玻斯島。他們在這裏遭到暴風雨,船舶沉沒,諸人因此失蹤。據後來傳說他們不是在大海中溺死,卻被他們的父親宙斯將他們安置在天上成為榮耀的星座。在那裏,多少年以來,他們都職司著保護航行在海上的船舶,成為航海人們的保護神。

現在全希臘人都響應阿特柔斯兒子的號召。隻有兩個國王還在遲疑不決。一是伊塔刻的足智多謀的俄底修斯,他不願為斯巴達王後的不貞而遠離他的年輕的妻子和他的尚在繈褓中的兒子忒勒瑪科斯。當墨涅拉俄斯的好友,歐玻亞王子瑙普利俄斯的兒子帕拉墨得斯和斯巴達國王來訪問他時,他假裝發瘋,駕一牛一驢極不調和地蹣跚著耕種自己的土地,並在壟溝裏播種以食鹽代替穀物的種子。他讓這兩個英雄看到他做出這種奇怪的事,希望以此避免參加這次他所不樂意的戰爭。但帕拉墨得斯能看透所有人類的詭計。當俄底修斯正在耕田,他秘密地到宮殿裏抱來搖籃中的嬰兒忒勒瑪科斯,並將他放在俄底修斯正要耕犁的地方。俄底修斯小心地將犁頭舉起不使嬰兒受傷,這時兩個英雄向他大叫,證明他理智很清楚。現在他不能再拒絕參加遠征,雖然在心裏仍對帕拉墨得斯有著很深的仇恨,他答應從伊塔刻及其附近的島嶼獻出八隻船歸墨涅拉俄斯使用,所有的水手也準備齊全。

另一個尚未答應參加並且不知去向的王子則是阿喀琉斯,他是珀琉斯與海洋女神忒提斯所生的年輕而美麗的兒子。當他出生時,他的神祇的母親也想使他成為神人。所以每到夜間,不讓珀琉斯知道,她將這孩子放置在天火裏,燒毀他所從父親遺傳的人類的成分,使他聖潔。在白天,她用膏油治愈他的燒灼的肌肉。

她每夜都這麼做。但有一次她的丈夫偷看她,看見他的兒子在火焰中發抖,大叫起來。這阻止了忒提斯繼續完成她的工作。她很悲痛地拋棄了這個她沒有能使之完全成為神人的兒子,她自己也不願回到宮裏去,於是她立即到涅柔斯的女兒們居住的冰冷的海洋王國去了。珀琉斯想著這孩子已受到極危險的創痕,將他抱起來,帶到喀戎那裏請他醫治。這賢明的馬人曾撫育過多少英雄,他慈愛地撫抱那

孩子,並喂他熊的骨髓和獅子與野豬的肝髒。

當阿喀琉斯九歲的時候,一個希臘的預言家卡爾卡斯曾經宣示:遠在亞細亞的特洛亞城雖注定要被阿耳戈斯人毀滅,但如果沒有珀琉斯的兒子參加,那城也不能征服。他的母親忒提斯從海底聽到了這種預言,並知道她的兒子會犧牲於這次的戰爭,所以她從海浪中走出,秘密地進入她丈夫的宮殿,使這孩子穿上女孩的衣服,然後將他帶給斯庫洛斯島的國王呂科墨得斯。他將他作為一個女兒養大,並使他學習公主們的精致的女紅。但當這孩子長大成人,嘴唇上長出最初的胡子,他向國王的美麗的女兒得伊達彌亞揭示自己的秘密。兩人之間遂發生一種親切的愛情,這時島上的人民還以為阿喀琉斯是國王的一個女眷,實際上他已是得伊達彌亞的丈夫了。

現在他正是征服特洛亞所不可缺少的人物。預言家卡爾卡斯知道他的住處,也知道他所負的使命,所以告訴阿特柔斯怎樣可以找到他。他們即刻派遣俄底修斯和狄俄墨得斯去邀請他加入作戰。當這兩個英雄來到斯庫洛斯島,他們被引進謁見國王和國王的女兒,女眷和侍女們。阿喀琉斯的臉麵是這樣的美麗,即使阿該亞的兩個王子有著精細的眼力,也仍然不能從大批女郎中將他發現。於是俄底修斯使一詭計。他將一矛一盾放到女郎們聚居的屋子裏,但裝做這不是故意安排的,然後他命令一個從者吹奏喇叭好像大敵業已迫近的樣子。聽到軍號的吹奏,女郎們都逃出這間屋子,隻有阿喀琉斯仍然留下,並勇敢地拿著矛和盾。當他看出他的偽裝已被發覺時,他同意獻出五十隻船參加阿該亞人的軍隊,並同意由他自己來統率他的密耳彌多涅斯人或忒薩利亞人,並帶著教練過他的福尼克斯和同他在珀琉斯宮廷裏一起長大的朋友帕特洛克羅斯同行。

各國人民的領袖們推選阿伽門農為聯軍的統帥,因為他是對這事最出力的人。他選定歐玻亞海峽附近的波俄提亞的奧利斯港作為所有阿耳戈斯的王子以及他們所統率的軍隊和船艦會合的地點。除了已經敘述過的以外,還有別的英雄。

其中最高貴者是薩拉彌斯的忒拉蒙的兒子大埃阿斯和他的異母弟透克洛斯———一

個百發百中的射手;從羅克裏斯來的小埃阿斯;雅典的墨涅斯透斯;阿瑞斯的兒子阿斯卡拉福斯和伊阿爾墨諾斯和他們所統率的俄耳科墨諾斯地方的彌倪阿斯的子孫;從波俄提亞來的珀涅琉斯、阿耳刻西拉俄斯、克羅尼俄斯及普洛托諾耳;從福喀斯來的斯刻狄俄斯和厄庇斯特洛福斯;從歐玻亞來的厄勒斐諾耳和阿班忒

斯人;狄俄墨得斯、卡帕紐斯的兒子斯忒涅羅斯、墨喀斯透斯的兒子歐律阿羅斯及一部分的阿耳戈斯人和別的伯羅奔尼撒人;從皮羅斯來的是曾經是三朝元老的年邁的涅斯托耳;從阿耳卡狄亞來的安開俄斯的兒子阿伽珀諾耳;從厄利斯和別的城市來的安菲瑪科斯、塔爾庇俄斯、狄俄瑞斯和波呂克塞諾斯;從杜利喀翁和厄喀那得斯來的費琉斯的兒子墨革斯;此外和埃托利亞人一起來的還有安德賴蒙的兒子托阿斯;從克瑞忒來的伊多墨紐斯和墨裏俄涅斯;從洛得斯島來的赫剌克勒斯的後人特勒波勒摩斯;從緒墨來的尼柔斯,他在阿耳戈斯將帥裏是最美麗的人;從卡呂德奈來的赫剌克勒斯的後人菲狄波斯和安提福斯;從費拉刻來的伊菲克勒斯的兒子皮達耳刻斯;從忒薩利亞的斐賴城來的阿德墨托斯和貞潔的阿爾刻提斯的兒子歐墨羅斯;墨托涅、陶瑪喀亞和墨利玻亞派來了菲羅克忒忒斯;從特裏刻、伊托墨、俄卡利亞來的長於醫藥的波達利裏俄斯和瑪卡翁;從俄耳墨尼翁來的歐埃蒙的兒子歐律皮羅斯;從阿耳癸薩來的是庇裏托俄斯的兒子也是忒修斯的好友波呂波厄忒斯;此外還有代表庫福斯地方的顧紐斯和代表瑪格涅西亞地方的普洛托俄斯。

這便是阿特柔斯兒子,俄底修斯、阿喀琉斯以外的希臘人的王子和領袖;他們每人都帶著一支強大的艦隊在奧利斯港集合。那時候,希臘人有時又被稱為達那俄斯人,因曾在伯羅奔尼撒的阿耳戈斯住居的埃及國王達那俄斯得名;有時又被稱為阿耳戈斯人,因希臘最重要的阿耳戈斯地方而得名。他們亦間或自稱為阿開亞人,因為在更古的時候,希臘是被稱為阿開亞。直到後來他們才被稱為格裏克人,因忒薩羅斯的兒子格剌伊科斯而得名。或稱希臘人,因丟卡利翁和皮拉的兒子希臘而得名。

先派遣和平使節

在阿開亞人準備著出征特洛亞的同時,阿伽門農與可信靠的朋友和各方的領袖舉行會議,決定先采取和平手段,派遣和平使節向普裏阿摩斯國王抗議破壞法紀和強劫阿耳戈斯的王後,並要求歸還海倫及墨涅拉俄斯的財寶。會議推選帕拉墨得斯、俄底修斯和墨涅拉俄斯擔負這個使命。俄底修斯在心裏雖然十分仇視帕拉墨得斯,但為全體的利益他同意服從這個在全希臘人中以最有眼光和富於經驗

著名的王子的智慧的決斷,也不反對他在普裏阿摩斯的宮廷裏代表他們發言。

特洛亞的國王和人民對於這些使節乘著這麼巨大華麗的船艦來到,都感到驚惶失措。他們完全不知道這是什麼一回事。因此時帕裏斯仍留居克剌奈島,國內完全不知道他的消息。國王普裏阿摩斯和人民都以為由帕裏斯統率著去要求歸還赫西俄涅的,特洛亞的戰士必然遇到了強烈的反抗,全軍覆沒,所以阿耳戈斯人更加傲慢,渡海來遠征他們的本國。因此希臘使節已經來到的消息使每個人都滿懷著疑慮和十分緊張。但城門仍然大開著。希臘的三個王子被引到國王的宮殿,謁見國王。這時國王已經在會議廳召集所有的兒子和城裏的重要首長進行商議。

帕拉墨得斯首先以全希臘人的名義嚴厲地譴責帕裏斯劫走海倫這樁可恥的違犯賓主之間禮節的行為。隨後他又說這種行動可能會引起對於普裏阿摩斯和特洛亞人的戰爭,並列舉全希臘的王子和英雄們的名字,說他們將統率著無數的戰士,乘上千艘的戰艦遠征特洛亞城;因此他要求歸還他們的被劫走的王後。“啊,國王,”他說,“你不知道你的兒子所冒犯的是什麼一種人。他們是達那俄斯人,他們寧願死,而不能白受外鄉人的侮辱。但他們這次來報仇卻不是來尋死,而是要得到勝利,因為他們的戰士如同海裏的沙粒一樣眾多,他們都有著真英雄的勇敢,要徹底洗雪國家所遭受到的恥辱。為了這理由所以我們的統帥,強大的阿耳戈斯的國王,全希臘最有名的王子阿伽門農和所有達那俄斯人的王子都囑咐我來通知你:‘把你們偷走的王後還給我們,否則你們全得毀滅!’”

這種挑釁的話激怒了國王的兒子們和特洛亞的長老。他們都拔劍在手,以刃擊盾,一個個殺氣騰騰。但國王普裏阿摩斯卻命令他們鎮靜,並從座位上站起來說:“外鄉人,你們代表你們的人民給了我們這麼多的責備,但首先請讓我消除我的詫異。因你們向我們所控告的,我們一無所知。在我們看來,我們才正是應當向你們譴責你所說的這種罪行。那正是你們的同鄉赫剌克勒斯在我們安居樂業的時候來侵略我們。他從我們的城裏搶去我的無辜的姊姊赫西俄涅,並將她贈給忒拉蒙為奴。幸而由於那個王子的好意,使她成為他的合法的妻子,而不是他的奴隸和姬妾。但這不足以補償對於我們的搶劫和侮辱。我們過去也曾向你們遣派使節。現在我的兒子帕裏斯又去到你們的國家要求歸還我的姊姊,使我在晚年時候可以手足團聚。至於帕裏斯如何執行我的命令,他做了些什麼事情,現在他在何處———我一無所知。隻是我可以十分肯定地說:在我的宮廷,在我們的城裏並沒

有一個阿耳戈斯的婦人。所以,即使我願意,我也無法滿足你們的要求。如果我的兒子帕裏斯能像他父親所希望地那樣平安歸來,如果他真的帶著一個他所拐走的阿耳戈斯的女人,又如果那個女人不是一個逃亡者也不要求我們的保護,那麼,她當然得歸還你們。但即使這樣,也還得有一個條件,即從薩拉彌斯地方送回我的姊姊赫西俄涅,使我們得以團聚。”

所有參加會議的特洛亞人都對國王的話歡呼讚成。但這時帕拉墨得斯又說話了,他的話顯得憤怒而傲岸,他說:“國王,你答應我們的要求不能附有任何條件。我們相信你所說的墨涅拉俄斯的妻子還沒有來到你們的城裏。但她一定會來!你不必懷疑!你的不義的兒子將她拐走,已經是千真萬確的事。至於我們,在我們的祖先時代赫剌克勒斯所做的事我們不能負責。但你的一個兒子在我們的時代犯下了罪行,我們要你滿足我們的要求。赫西俄涅自願歸於忒拉蒙,她並派遣她的兒子埃阿斯來參加這次的戰爭,如果你不及早挽救,這戰爭就迫在眉睫了。但海倫的被劫取,卻不是她所心願的。感謝神祇吧,因為賊徒帕裏斯還在外麵耽延,所以你還可以苟延殘喘;你必須及早決定,使你和你的人民免於毀滅。”

普裏阿摩斯和特洛亞人聽到帕拉墨得斯不遜的言語都激怒得不能忍耐,但仍保持著對於使節應有的禮貌。會議即刻終止。由特洛亞的一個長老即埃緒厄忒斯與克勒俄墨斯特拉的賢明的兒子安忒諾耳保護著三個外國的王子使免於群眾的襲擊,並將他們領到自己家裏,給與優厚的款待。第二天清晨,他送他們到達海岸,在那裏他們走上載著他們來到特洛亞的華貴的船艦。

阿伽門農和伊菲革涅亞

當大艦隊會集在奧利斯港時,王子阿伽門農曾以狩獵作消遣。有一次,一隻獻給阿耳忒彌斯的赤牝鹿跑到射程以內,他很興奮,一箭射中,並自己誇耀說即使是狩獵女神本人也不能射得這麼準確。女神對於他的這種不敬的行為感到惱恨,她使阿耳戈斯人的艦隻、馬匹、戰車集合所在的奧利斯港平靜得沒有一點微風。時光一天天地過去,大艦隊滯留在水麵上。在困苦中,達那俄斯人去詢問大預言家忒斯托耳的兒子卡爾卡斯,他已經為人民做了不少好事,這次也以一個祭司和預言家的身份參加他們的遠征。他的回答是:“如果阿耳戈斯人的統帥阿伽門

農將克呂泰涅斯特拉為他所生的愛女伊菲革涅亞獻祭給阿耳忒彌斯,這女神的憤怒就可以平息。那時將吹起一陣順風,神祇再不會阻礙你們遠征特洛亞了。”

阿伽門農聽到這話,心情很沮喪。他派遣達那俄斯人的傳令使,斯巴達的塔爾堤比俄斯向全希臘人宣布:阿伽門農正在辭去阿耳戈斯全軍的統帥,因為他的良心不允許他殺害他所摯愛的女兒。但這個決定向阿開亞人宣布之後,他們威脅著要反叛。最後墨涅拉俄斯來到他的屋子裏,向他報告他的這種決定所引起的反感,並說如果他,墨涅拉俄斯的妻子仍留在敵人手裏,他所遭受的恥辱將永遠不能洗雪。他提出這麼多的理由,並婉轉地勸說,使得阿伽門農終於同意作這種可怕的事。

他派遣一個人到密刻奈要求他的妻子克呂泰涅斯特拉將伊菲革涅亞送到奧利斯港的軍營中,並為這一奇怪的要求假造借口說,要在出發遠征特洛亞以前使自己的女兒和珀琉斯的年輕的兒子,佛堤俄提斯的光榮的王子阿喀琉斯訂婚,因為阿喀琉斯與得伊達彌亞的秘密結婚還是沒有人知道的。但使者剛剛出發,阿伽門農就因良心的自責感到苦痛。他猶豫而悔恨他的這種錯誤的決定,在深夜中叫一個年老而忠信可靠的仆人另送一信給他的妻子。他在信中要她不必將女兒送來,因他已改變計劃擬將這婚期延到明年的春天。仆人持著信慌忙動身,但他永遠沒有到達目的地,因為墨涅拉俄斯看出了他哥哥的猶豫不決,已嚴密監視著他的一切作為,因此在天曉時,這仆人剛一起床,他就被墨涅拉俄斯捉住了。

他讀完信就拿著信來找他的哥哥。“世界上再沒有比遲疑不決還壞的事!”他憤怒地對他說,“再沒有比這個還不義和無信的事!你不記得麼,我的兄長,你如何熱心地想統率全軍,你如何渴望著想當遠征特洛亞的領袖?你偽裝對所有阿耳戈斯的王子謙讓恭順,並親切地和每一個人握手。你的大門永不下鍵,最卑賤的人都可以自由出入,而這些友好的表示隻不過是為了要得到你心中所希望的一種地位。但當地位到手,事情就不同了。你已不再像以前一樣是你老友們的朋友。

大家不容易再看見你,你也不常在軍中露麵。這不是一個高貴人物應有的態度;一個高貴人物在朋友們急切需要他的時候是應該對他們最忠實的。但是你怎麼樣呢?當你統率希臘大軍來到奧利斯港,當你期待著順風,當神祇阻撓我們,我們的人們開始抱怨並大聲叫嚷:‘讓我們航行,不要死守在奧利斯港呀!’這時候你如何地迷惘失神,你顯得多麼無助啊!就在這時候你來要求我設法,恐怕你會失

去你引為很驕傲的地位。後來當預言家卡爾卡斯要你犧牲你的女兒獻祭阿耳忒彌斯時,你答應得也並不十分勉強。你寫信給你的妻子,要她將伊菲革涅亞送來———並假托說要她與阿喀琉斯訂婚。但現在你又反悔。你寫另一封信去,說你不忍心犧牲你的女兒。但我為什麼要對你的這種猶疑不決感到驚奇呢?千千萬萬人都和你一樣,他們渴望著權勢,但當發覺獲得這種指揮別人的特權要犧牲個人的利益時,卻又臨時退縮。所以我說,沒有很大的智慧和毅力,在苦難煩惱的麵前,不能保持這些品質的人,便不配統率軍隊或管理一個國家。”

這樣的責難,且是出自自己的兄弟之口,並不能平息阿伽門農心中的苦痛。

“為什麼這樣嚴厲地責備我呢?”他問道,“你的眼睛裏有著憤怒的凶焰。你覺得誰硬要跟你作對呢?為什麼這樣惱怒?為了你的美麗的妻子海倫嗎?我不能負責將她奪回。為什麼你自己不更小心謹慎地守住她呢?你好像以為我在理智更清醒的瞬間來糾正在焦躁時所犯的錯誤是愚蠢的。但在我看來,要找回一個不如放棄為妙的薄幸的妻子才是更大的愚蠢。不,我不能犯殘害自己骨肉的罪過!至於你———你倒最好是依法懲處你的不貞的妻子海倫!”

當兩弟兄正互相爭論,一個使者突來報告阿伽門農國王說,他的女兒伊菲革涅亞業已來到,女兒的母親和他的幼子俄瑞斯忒斯也隨後就來。使者一走開,阿伽門農就覺得自己已完全絕望了,這時墨涅拉俄斯走去握他的手。阿伽門農一麵伸手一麵熱淚奪眶而出。他悲痛地說:“好罷,兄弟,勝利是你的,我已經毀了!”

但墨涅拉俄斯卻堅決要撤回他先前的要求。他請求他不要殺害他的孩子,並慨然宣布他絕不願僅僅為海倫的原故而傷害兄弟的感情。“別流淚吧!”他喊道,“如果由於神諭的原故我對於你的女兒也有一分權利的話,我也願意放棄並將我的一分讓給你。別奇怪,為什麼我的感情忽然由憤怒變成友愛。一個人在激憤的心情平息以後,不是會做出更好的判斷嗎?”

阿伽門農擁抱著他的弟弟,但他的女兒的前途仍是他最關切的事情。“我感謝你,”他說,“你的高貴的心情使我們重新和好,這是超出我所希望的。不過,我的命運已經注定。伊菲革涅亞必得犧牲。全希臘要求這樣做。卡爾卡斯與狡黠的俄底修斯已經達成默契。他們將得到人民的支持,殺死你和我,然後犧牲我的女兒。相信我罷,即使我們逃回阿耳戈斯,他們也會追去將我們從城裏拖出,並將庫克羅普斯的古城夷為平地。所以我的親愛的兄弟,我請求你盡可能對克呂泰

涅斯特拉保守秘密,直到我們遵照神諭犧牲了我們的女兒為止。”

現在婦人們都先後來到。弟兄們的談話給打斷了,墨涅拉俄斯苦惱地沉思著,獨自離開了他們。

夫婦倆見麵時僅略事寒暄,在阿伽門農這方麵顯得冷淡而不自然。但年輕的女兒卻雙手摟抱著父親,心中充滿愛和快樂,她向她的父親大聲說:“啊,父親喲,離開你我是如何想念你,現在看見你又是如何快樂呀!”她親切地看著他又繼續說,“但為什麼你的眼光這麼憂鬱而且充滿焦慮?你一向是很喜歡看見我的呀!”

“夠了,我的孩子,”阿伽門農回答,心中充滿劇痛,“一個國王總是有許多責任,並有許多事情使他苦惱。”

“但現在,請抹去你額上的愁紋,用歡喜的眼睛望望你的女兒吧!”伊菲革涅亞說,“啊,為什麼你流淚了?”

“因為我們要長久分別。”她的父親回答。

“假使我能參加你們這次的遠行,那我多快樂啊!”這女郎渴望地說著。

“你也要作一次遠行的,”阿伽門農嚴肅地說,“但在這之前,我的孩子,我們必須獻祭

———這一次獻祭你一定要參加,我的女兒。”他說話的時候,差不多哽咽得不能出聲。但女兒並沒有任何壞的猜想。最後他送她回到她的侍女們居住的屋子裏。她走後,阿伽門農又不能不編出一大串的謊言來應付他的妻子,她不斷地詢問他所選中的女婿的財產和家世。當他支吾過去以後,他就去與卡爾卡斯詳細商量關於這看來已不可避免的獻祭的事。

但時機不湊巧,這時克呂泰涅斯特拉正好麵對麵地碰到阿喀琉斯,他是因為他的密耳彌多涅斯人公開反對行軍的遲延來尋找阿伽門農的。她以為他既是她的女婿,所以毫不遲疑地說著親切的話向他問候,並述說關於未來婚禮的事情。但阿喀琉斯聽到這些話很吃驚,隻是瑟縮後退。“你說的是什麼婚禮呀?”他問道,“在我,我從沒有向你的女兒求婚,阿伽門農也從來沒有鼓勵我這麼做。”克呂泰涅斯特拉看出她是受騙了。她站在阿喀琉斯麵前感到懷疑而且羞愧。但他懷著青年人的熱情企圖安慰她。“別惱恨,即使有人故意欺騙你,”他說,“如果我的坦率的話傷害了你,請你不必在意,也請饒恕我。”他正要離開她,阿伽門農和克呂泰涅斯特拉兩人的那個忠實的仆人,即墨涅拉俄斯從他劫去信函的人,正由統帥的住屋向他們走來。

“請聽我的話!”他對女主人低聲說,“這是你應當立刻知道的事!伊菲革涅亞的父親正預備親手殺死自己的女兒。”現在母親已從仆人的口中知道了本來對她嚴密保守的秘密,她悲痛和恐怖得發抖。她跪在珀琉斯的年輕的兒子麵前,如同一個哀求者,抱著他的雙膝,向他哭訴:

“我跪在你麵前的塵土裏並不感到恥辱。我是一個凡人,跪在你———神祇的

兒子的麵前。一種母親的愛使我忘記了驕傲。啊,女神的兒子喲,請從絕望中拯救我和我的孩子。那正是為了你,我給她戴上花冠,領著她來,以為她會成為你的新婦。現在即使我知道這不是真實的,但我仍然想著你是她的新郎。當著一切的神祇,當著你的神祇的母親,我請求你援救我的女兒。在這裏沒有我可以躲避的聖壇。我的唯一的聖壇便是你的雙膝。現在你已知道阿伽門農就要做出的殘忍的事。你可以看出我是無助的,一個婦人在強暴的軍隊中有什麼辦法呢?但如果你肯援助我們,一切還會好轉過來。”

阿喀琉斯很尊敬地扶起這個王後,並對她說:“啊,克呂泰涅斯特拉,勇敢些!我是在一個忠誠而慈愛的人類的家庭教養大的。在喀戎的爐邊我看見過多少真純的善行。當阿特柔斯的兒子們領著我走向光榮的路時,我願意追隨他們,但卻不願服從罪惡的命令!所以我願意盡我所有的權力保護你。你的女兒———她的

名字已和我的配成一對絕不會被人殺害。如果由於那個假意要她來這裏和我結婚的詭計致她於死,那我自己也要承認有罪。如果我容許你的丈夫借用我的名義來殺害他自己的女兒,我將自認是懦夫和流氓的兒子。”

“這真是你衷心的話麼?”克呂泰涅斯特拉知道有救,不覺快樂地叫起來,“要我的女兒來抱著你的雙膝如同我一樣麼?這可能不是一個姑娘所應該做的事,但如果你願意,她將純潔而驕傲地來到你的麵前,不辱沒一個公主的身份。”

“不!”阿喀琉斯即刻回答,“不要帶她到我這裏來,恐怕這樣會引起流言和惡意的譏嘲。在沒有家庭溫暖的龐大的軍營裏,人們都喜歡說著各種閑言閑語。請相信我!我是從不說假話的。我以生命擔保誓必援救你的孩子!”珀琉斯的兒子作了這一莊嚴的保證後,就離開了克呂泰涅斯特拉,後者也徑直來到丈夫阿伽門農的屋子裏,對他表現出無可隱藏的怨恨。

他不知道她已揭破他的秘密,仍然用曖昧的言語向她招呼:“從屋子裏把女兒叫出來,因為水,麵粉和婚宴前要屠宰的祭品

———所有這些都快準備好了!”

“哼!”克呂泰涅斯特拉叫起來,眼光惡意地閃爍著,“出來,伊菲革涅亞,你已明白你的父親的用意了。帶著你的小兄弟俄瑞斯忒斯在一起。”女兒從內室走出來以後她又繼續說,“看,阿伽門農,她站在這裏,十分聽話,而且由你擺布。但首先請你回答我:別推諉,別說謊,你是否已經弄好圈套要殺害你我的女兒?”

國王站在那裏久久默無一言。最後他打破沉默:“啊,命運女神,為什麼你泄露了我的秘密呢?”

“現在聽我說完。”她說,“我將向你傾訴所有我心中的苦痛。我們的結婚是以罪惡開始的。你用武力劫奪我,殺死我的前夫,搶去我正在哺乳的幼兒,並將他殺害。我的哥哥卡斯托耳和波呂丟刻斯已經跳上馬背統率一大隊武裝的人馬追擊你。但當你向我的年老的父親廷達瑞俄斯請求保護時,他卻拯救了你,並使你成為我的丈夫。你不能不承認我一直在信守我結婚時的誓言,做一個使你在家感到快樂,在外鄉人麵前感到驕傲的妻子。我為你生了三個女兒和一個兒子。現在你要搶去我最大的女兒,而且如果有人問你為什麼,你會回答:‘為了使墨涅拉俄斯能奪回他的不貞的妻子。’奉神祇之名,我請你不要這麼做,否則我會硬著心腸來反對你。不要硬著心腸來反對我吧!你要犧牲你的女兒麼?當你殺害她的時候,你將怎樣祈禱呢?當她死去,你為你自己祈求什麼樣的福祉呢?祈求一個不幸的歸程如同你們出發時一樣麼?或者你希望我為你求福?但我絕不會祈求神祇來保佑一個謀殺者!為什麼必須以你的親生兒女作為犧牲?為什麼不對阿開亞人說:‘假使你們願意艦隊去到特洛亞,那末拈鬮來決定誰的女兒應該犧牲吧。’為什麼我

———你的忠誠的妻子要失去她的女兒,而那個你為他而從事征戰的墨涅拉俄斯卻能幸運地保全著他的女兒赫耳彌俄涅,同時他的不貞的妻子也知道他的女兒在斯巴達很安全地活著呢?你說我所講的話哪一句不真實?但是如果你承認我的話都是實在的,那末就不要殺害你的女兒!想想罷!聽從你的良心的忠告吧!”

現在伊菲革涅亞也跪在她父親的麵前,她說話的聲音顫抖著。“父親喲,假使我有俄耳甫斯的可以感動石頭的神異的聲音,我將用雄辯的話引起你的同情。

但我,唉,我沒有這能力!我隻有哭泣並用雙手代替橄欖枝撫摩著你的雙膝。不要讓我這麼年輕輕地就死去,大地的光輝是可愛的。不要逼我走進黑暗的地府裏去。想想,當我還是兒童的時候你多憐愛我呀!你所說過的一切我都記得這樣清楚:你說你希望將我嫁給一個高貴世家的男子,希望看著我長成花朵一般的少

婦,當你征戰歸來,快快樂樂地來迎接你。現在這些話你忘記了麼?我的母親在苦痛中誕生我,現在想到我的死就感到更深的苦痛,我以她的名義請求你放棄你的可怕的計劃。海倫與帕裏斯的事與我有什麼相幹?帕裏斯來到希臘,為什麼我就非死不可?啊,看看我吧!親吻我,讓我死去時帶著你的愛的印記,因為我的話已不能使你感動。也看看你的兒子,我的小兄弟!他不說話,隻是在沉默中祈求著。他還是一個小孩子。但我已將近成人。將你的心腸放軟些,憐惜我罷。對於人,再沒有比生命更可愛的!在悲慘中生活也勝於最光榮的死!”

但阿伽門農仍然非常堅決。冷酷得像一塊岩石,他站在那裏說:“我有同情,當法理許可我這麼做的時候。我愛我的孩子,

———隻有發瘋的人才不!我是懷著

沉重的心情來作這種犧牲的,但是我必須這麼做。你們看見這強大的艦隊歸我統率。你們看見這麼多的英雄和戰士在我周圍。他們不能到特洛亞去,他們不能征服敵人,除非我遵照神諭,除非我犧牲我的女兒。所有在這裏集合的人決定不讓阿耳戈斯婦人再被掠劫。他們的意誌很堅決。假使我拒絕服從神祇的命令,他們便要殺死我,然後也殺死你們。我的權力到此為止,已經無能為力了。我不是在順從我的兄弟墨涅拉俄斯,而是順從全希臘人。”

說完,國王就離開了她們,再不聽她們的任何的辯白。但她們在哭泣中突然聽到兵器響動的聲音。“那是阿喀琉斯!”克呂泰涅斯特拉快活地叫起來。伊菲革涅亞這時已來不及回避她父親假說是她的新郎的青年人,因而覺得很窘。帶著一批武裝戰士,這珀琉斯之子大踏步走到廳堂裏來。

“勒達的不幸的女兒,”他向王後大聲喊道,“軍隊都公開叛亂。他們要求犧牲你的女兒,當我大聲反對他們固執的要求時,他們幾乎要用石頭砸我。”

“你的密耳彌多涅斯人呢?”克呂泰涅斯特拉幾乎說不出話來。

“他們是首先反叛的人,”阿喀琉斯回答,“他們說我是個害相思病的多嘴傻子。我帶著這少數親信的人來保護你,反抗正在向這裏來的俄底修斯。請你們母女緊抱在一起,我將用我的身子屏蔽你們,看看他們是否敢於攻擊這個與特洛亞的命運息息相關的一個女神的兒子。”這最後的一句話總算又閃著一線希望,使克呂泰涅斯特拉感到小小的安慰。

但伊菲革涅亞卻掙脫母親的擁抱,昂著頭勇敢而決絕地麵對著王後和阿喀琉斯。“聽我說罷,”她毫不猶豫地說,“親愛的母親,你生我父親的氣,那是無用

的,因為他不能變更眾人決定的事情。這外鄉人的熱情值得我們的感謝和讚美,但對於這事他將懊悔,你也將受到毀謗。我已經考慮好了,我準備去死。我願意從精神上洗卻一切卑怯的感情。美麗的希臘國土上所有的眼睛都望著我。這大艦隊的出發,特洛亞城的攻破,阿耳戈斯婦人們的光榮都係在我一個人身上。我的名字將被稱頌,因為他們將稱我為祖國的救星。假使阿耳忒彌斯女神為我的祖國要求我的生命,我,一個凡人能反對她麼?不,我心甘情願地獻出我的生命。犧牲我而征服特洛亞城—

———這便是我的紀念碑,這便是我的結婚的盛宴。”

伊菲革涅亞的櫻唇說出這高貴激昂的言語,她在母親和阿喀琉斯的麵前榮耀威嚴得像女神一樣。這時英俊而勇敢的阿喀琉斯雙膝跪下大聲喊道:“阿伽門農的女兒!真的,神祇們將斟滿我的幸福的金杯,假使他們讓你成為我的新婦。我嫉妒你所屬於的希臘,我嫉妒你許身給它的希臘。現在我看到了你的美麗和大無畏的精神,我愛你,我渴慕你。多想想罷!死是可怕的!我要領你去的是走向生命和快樂的路呀。”

伊菲革涅亞微笑地回答:“由於海倫,婦人的美麗已經引起夠多的屠殺和戰爭。你不當為我而死,也不當為我而從事殺伐。如果我能夠,就讓我來拯救希臘吧。”

“崇高的心啊!”阿喀琉斯說,“你願意這麼做就這樣做吧,但我要帶著武器先趕到聖壇那裏阻止你死。你不當為你的無私而犧牲。也許到了冷刀子接觸你的喉嚨時,你會同意吧。”說完,他就先走了。伊菲革涅亞請求她的母親不要哭泣,緊握著她的幼弟的小手,歡欣地從容地為了拯救祖國走向死亡。克呂泰涅斯特拉悲慟得倒在地上,無法跟著女兒前去。

同時阿開亞的軍隊已齊集奧利斯城外阿耳忒彌斯的芳菲的聖林中。神壇已安排好,旁邊站立著祭司和預言家卡爾卡斯。當戰士們看見伊菲革涅亞和她的親信的侍女們進入聖林並向她的父親走來時,軍隊中沸騰起一陣驚異而同情的呼聲。

阿伽門農深深地歎息著轉過身去,默默流淚。女兒來到他的麵前說道:“親愛的父親,我來到這裏。來到女神的聖壇前麵,我遵從神諭並為阿耳戈斯軍隊,為祖國的幸福獻出我自己的生命。我將為你的幸福,為你的勝利,為你的平安的歸來感到歡喜。我不要任何人扶著我。我將英勇地從容就義。”

看到她的無比的勇敢,擁擠著的人群都在驚奇地嘖嘖私語。現在傳令使塔爾

堤比俄斯站在圍場中間,叫大家肅靜並作祈禱。預言家卡爾卡斯抽出一把鋒利而雪亮的寶刀,放在神壇前麵的金匣子裏。在這莊嚴的肅穆中,阿喀琉斯突然全副武裝,揮舞著手中的利劍走來。隻是一看到伊菲革涅亞,他的決心動搖了。他將利劍投在地上,以聖水濺潑神壇,並雙手捧持金匣子環繞神壇而行如同祭司,並喃喃祈禱:“啊,阿耳忒彌斯,偉大的女神呀!請接受這神聖的自願的犧牲,接受一個處女的純淨的血,這是阿伽門農和全希臘人所獻祭給你的。讓我們的艦隊一帆風順,讓我們的槍矛毀滅特洛亞城。”阿特裏柔斯的兒子們和全軍的戰士都寂靜無聲地聽著,並低頭致敬。卡爾卡斯持著寶刀,念著禱詞,看準女郎的脖頸。大家都分明地聽到他揮刀的聲音。但這時卻發生了一個奇跡:在這瞬間,人的祭品在全軍的麵前突然不見了,而在原地方卻變成一隻美麗的赤牝鹿在神壇前麵的血泊中掙紮。原來阿耳忒彌斯已憐憫並赦免了伊菲革涅亞,將她攝走了。

“阿耳戈斯聯軍的領袖們,”卡爾卡斯在驚駭稍定以後喊道,“你們都已看見女神送給我們的祭品,這比她所珍惜的處女的血更使女神歡喜。阿耳忒彌斯恢複了對我們的喜愛。她將使我們航行順利並保佑我們征服特洛亞。奮勇前進吧,就在今天你們就能離開奧利斯港。”他一麵說,一麵注意地看著獻祭的牝鹿在火焰中焚燒。當火光熄滅,寧靜的空氣中忽然聽到刷刷的風聲。所有的眼睛都望著海港,他們看見大風激蕩著海浪,船隻都在海麵上搖簸著。戰士們都大聲歡呼離開聖林,並各自整裝待發。

阿伽門農回到屋子裏,克呂泰涅斯特拉已經不在。他的親信的仆人已先將伊菲革涅亞得救的消息告訴這悲慟欲絕的王後。她衷心感謝地向天高舉雙手,但她並沒有說感恩的話,她悲痛地大聲呼喊:“我同樣地永遠失去了我的孩子!我的丈夫葬送了我的幸福。讓我們快離開,因為我不願看見這殺人的凶手!”仆人即刻套車並召集她的侍女。所以當阿伽門農從祀神的宴會回來,他的妻子已遠在回到密刻奈的途中了。

阿耳戈斯人出發。菲羅克忒忒斯被遺棄

就在當天阿耳戈斯艦隊出發,一陣順風使他們飛快地航行在大海上。經過短短的航程,他們在克律塞小島登陸,補充他們的飲料。在這裏,波阿斯的兒子,

與赫剌克勒斯並肩作戰的戰友,他的百發百中的箭術的繼承者菲羅克忒忒斯發現一個破敗的神壇,那是過去伊阿宋統率著阿耳戈英雄們在航海途中為這小島的女神帕拉斯

·雅典娜建立的。菲羅克忒忒斯對於他的這種發現很高興,正想獻祭阿開亞人的保護女神,這時一條看守神堂的大蛇向他奔來咬傷了他的腳脛。他被抬到船上,大艦隊仍然繼續航行。但在路上傷口腫了起來,使他越來越痛苦,同伴們也不能忍受他身上的腐臭和不斷地從他的腳脛流出的毒膿的惡氣。他在劇痛和恐怖中的號叫使同伴們不能工作,甚至也打擾他們的向神祇的獻祭。最後病人周圍那些人的怨言漸漸傳播到全軍,阿特柔斯的兒子們與多謀的俄底修斯秘密商議。他們恐怕到特洛亞時病傷的菲羅克忒忒斯會帶來一種疫病,而他的無法止住的痛楚也會引起全軍的不安。所以他們決定將他遺棄在他們正經過的楞諾斯的荒漠無人的海岸上。但他們沒有考慮到,他們一失掉這個人也就是失掉了他的無敵的弓矢。機敏的俄底修斯被選定來執行這個任務。他在背上負背著這熟睡的英雄,用小船劃到海岸上,將他放置在岩洞裏,並留給他足夠生活一個時期的飲食和衣服。船隻僅僅停泊了一會兒,以便將波阿斯的兒子送到岸上。等到俄底修斯歸來後又繼續航行,並很快地趕上前麵的大隊船艦。

阿耳戈斯人在密西亞地方。忒勒福斯

大艦隊平安地到達小亞細亞的海岸。但因為他們對於這地方不熟悉,竟讓一陣順風吹得離開了特洛亞城而來到密西亞地方,他們在這裏下錨。在沿著海岸的地方,隨處都遇到武裝的看守兵,他們以國王的名義,在沒有得到國王允許以前不許任何人登陸。密西亞的國王也是一個阿耳戈斯人,名叫忒勒福斯,是赫剌克勒斯與奧革的兒子,他在驚險的冒險之後回到了密西亞國王透特剌斯的宮廷,和他的母親團聚。後來他與透特剌斯的女兒阿耳癸俄珀結婚,並在她父親死後繼承了他的王位。

阿開亞人沒有詢問這裏的國王是誰,對守兵的盤問也不置答,隻是用武力進攻沿岸的看守兵。隻有少數守兵逃脫了,他們回去向國王忒勒福斯報告有成千的不知名的敵人突然來到,侵入國土,殺翻守兵並占領了海岸。國王立刻動員所有的武裝力量抵禦侵略的外鄉人。國王自己是一個剛毅而享有榮譽的人,不愧是顯赫一時的父親的兒子。他曾經用阿耳戈斯人的方式訓練他的戰士。因此達那俄斯人出乎意外地遭遇到強敵,發生了一場勢均力敵的劇戰。阿耳戈斯人的勇士之一忒耳珊得耳是俄狄浦斯國王的孫子,波呂尼刻斯的兒子,狄俄墨德斯王子的並肩作戰的戰友。忒耳珊得耳衝入忒勒福斯的軍隊中,並殺死在他身邊作戰的他所最愛的戰友。這激起了忒勒福斯的瘋狂的憤怒,他開始單獨與忒耳珊得耳對陣。結果赫剌克勒斯的兒子得勝,忒耳珊得耳為他的矛頭刺傷倒地。他的朋友狄俄墨得斯從遠處看見他倒下,立即吼著奔來,忒勒福斯還沒有來得及剝取死者的武裝,就背起死屍飛快地大步逃回。他背負著死者經過埃阿斯和阿喀琉斯的麵前,他們也十分悲憤。他們重新布置軍隊,將它分為兩組,並運用巧妙的策略,扭轉戰局,使阿耳戈斯人又得到優勢。忒勒福斯的異母弟透特然提俄斯為埃阿斯的矛擲中倒地。正在追逐俄底修斯的忒勒福斯趕來救他,但卻為葡萄藤絆倒,因為狡獪的阿開亞人已漸漸將敵人引誘到葡萄園裏,在他們更有利的地區作戰。他剛要從地上爬起來,阿喀琉斯就搶上去用他的長矛刺中他的左腿。但忒勒福斯仍然站了起來,拔出矛,並在他的軍隊掩蔽下逃脫。雙方反複戰鬥,互有勝負,若非黑夜到來,兩軍得退下來整理休息,戰鬥會無止境地繼續下去。密西亞人回到城裏,

阿耳戈斯人回到船舶停靠著的海岸上。雙方都死去很多勇敢的英雄,並有許多人受傷。

第二天密西亞人與阿耳戈斯人遣使要求暫時停戰,俾雙方收屍,並埋葬死者。阿開亞人大吃一驚,因為他們現在才知道以這樣卓越的英勇來保護自己的國土的國王乃是自己本國人,是最偉大的半神赫剌克勒斯的兒子。同樣忒勒福斯也看出他自己手上染了同鄉人的鮮血。在阿耳戈斯人的軍隊中有三個王子:赫剌克勒斯的兒子特勒波勒摩斯,赫剌克勒斯的孫子忒薩羅斯國王的兩個兒子菲狄波斯和安提福斯,這使得他們與忒勒福斯成了親屬。他們三個人跟隨密西亞的使者去到他們的兄弟和叔父那裏向他說明在他的國土上登陸的是什麼人並為什麼來到亞細亞。國王忒勒福斯熱誠地款待他們並非常有興趣地傾聽他們所說的故事。他明白了帕裏斯侮辱全希臘人的罪行,也知道墨涅拉俄斯和他的哥哥阿伽門農正統率著所有的聯軍出發。“因此,親愛的兄弟,”國王的異母兄弟特勒波勒摩斯代表其餘的人對他說,“你也是希臘人,請不要離開你的人民。我們的父親赫剌克勒斯甚至在天涯海角都為希臘人作戰,所以希臘到處都有表彰他對於祖國之愛的紀念碑。為了彌補你作為一個阿耳戈斯人而傷害了阿耳戈斯人的過失,請加入我們的聯軍征討特洛亞吧。”

忒勒福斯因為被阿喀琉斯刺傷,這時很吃力很痛楚地從病榻上坐起,以友好的態度回答:“我的鄉親們,你們的責難是不公平的!你們不作為和我有同樣血液的朋友和親屬,而作為我的敵人,這是你們自己的過錯。我海岸上的守兵隻是遵從我的命令問你們是什麼人並從哪裏來。他們不是像野蠻人那樣對待你們,而是遵照著阿耳戈斯人的禮節行事。而你們,以為對待野蠻人是沒有什麼可考慮的,就跳到岸上,不回答有禮貌的詢問,更不理睬他們的話,就動手將我的人民殺翻。而我(他指著他的大腿)也受到創傷,這恐怕會使我一生都不會忘記昨天的鏖戰。但我既不抱怨你們,也不覺得為了在我的國內能愉快地招待我的親屬和阿耳戈斯同鄉,我所付出的代價太高。至於你們要求我參加你們的征戰———不要指

望我反對普裏阿摩斯!我的後妻阿斯堤俄刻是他的女兒。再則,他究竟是一個可尊敬的老人;他的其餘的兒子們也很正直堅定,與帕裏斯的墮落的行為沒有關係。看,這是我的兒子歐律皮羅斯!我怎麼能幫助你們毀滅他的外祖父的王國?

但我雖不傷害普裏阿摩斯,也並不反對我的鄉親。所以,請接受我贈與的一支軍

隊,並取用你們所需要的裝備。然後出發與敵人作戰,由神祇來決定勝負吧。我是兩邊都不參加的。”

這三個王子將他的至情的回答帶到阿耳戈斯人的軍營中,並滿懷著歡悅向阿伽門農和其他軍事領袖們報告他們已和忒勒福斯建立了良好的友情。軍事會議立刻決定派遣埃阿斯和阿喀琉斯去報聘他的好意,並慰問他的創傷。他們看出他在極端的苦痛中,阿喀琉斯甚至感動得流淚,並伏在他的床上,悲歎自己在無意中殺傷了赫剌克勒斯的勇敢的兒子。但國王由於他們的到來歡喜得忘記了痛苦,隻是因為沒有及早得知他們要來,所以未能以王禮迎接貴賓,覺得很抱歉。最後他隆重地邀請阿特柔斯的兒子們到他的宮殿,獻出豐盛的宴席並贈送許多輝煌的禮物。應阿喀琉斯的要求,墨涅拉俄斯和阿伽門農帶了舉世聞名的醫師瑪卡翁和波達利裏俄斯去為忒勒福斯療傷。但他們對於這一點卻無能為力,因為阿喀琉斯的矛頭賦有特殊的威力,一經殺傷就不能醫治。但他們至少可以用一種鎮靜藥減輕他的痛楚,在這較為安適的時刻國王對阿開亞人作了許多有價值的建議,為他們補充全艦隊的裝備,並挽留他們住居在島上,直到冬天的暴風季節(它在他們登陸時剛好開始)過去。他告訴他們特洛亞城的正確的位置,指示他們怎樣可以到達那裏,並告訴他們唯一良好的登陸口岸是在斯卡曼德洛斯河的河口。

帕裏斯的歸來

雖然特洛亞人還不知道強大的艦隊已經逼近他們的海岸,但城裏自從阿耳戈斯的使節走了以後,總是人心惶惶,恐懼著戰爭的來臨。這時帕裏斯已帶著他的美麗的錦標和他出發時所統率著的艦船歸來。國王並不喜歡這不祥的兒媳,並立刻召集兒子們開貴族會議。但他的兄弟們都為他所預備分送給他們的大宗的財富和海倫帶來的大批美麗的侍女所誘惑。帕裏斯很願意將這些侍女許配給還沒有結婚的人。其次大部分帕裏斯的弟兄都很年輕好戰,因此討論的結果是將這外鄉人安置在宮殿裏,絕不歸還阿開亞人。但在普通人民中情形恰恰相反!他們因恐懼圍城,並不歡迎帕裏斯和他所搶劫的美婦人的歸來。當他帶著拐騙來的新婦去見他的父親時,許多人在路上唾罵他,甚至這裏那裏地向他投擲石子。但由於對國王的尊敬和不願違反他的命令,特洛亞人才沒有更加堅決地反對這宮廷裏麵的新

來的人。

既然普裏阿摩斯所召集的會議已經決定不將海倫從國內逐出,國王乃派遣赫卡柏到她那裏,調查墨涅拉俄斯的妻子是否真是自己願意到特洛亞來的。海倫宣稱從她的祖先來說,她是特洛亞人的親屬正如同是達那俄斯人的親屬一樣,因為達那俄斯和阿革諾耳是她自己的祖先,也正是特洛亞王室的祖先。她說她被帶走雖不是出於自願,但已和帕裏斯同處這久,她已愛上她的新夫,並願和他白頭偕老。況且

———她這麼說

———她絕不能得到她的前夫和本國的人民的饒恕,如果他們將她送還阿耳戈斯人,她除受辱和一死以外,必然無路可走。

她一麵淚流滿臉地說著,一麵跪在赫卡柏的麵前。王後慈愛地將她扶起,並告訴她,國王和他所有的兒子們都決定保護她,使她不致受到任何危害。

阿耳戈斯人到達特洛亞城外

海倫在特洛亞國王的宮殿裏安適地生活了一個時期,後來她和帕裏斯移住到他們自己的宮殿。人民漸漸讚美她的美麗和可愛,因此當敵人的大艦隊出現在特洛亞的海岸時,人民倒不像在害怕某種說不清楚的未來的危險時那樣恐懼了。

領袖們都忙著調查居民和應允來援的同盟軍的情況,覺得他們在數量和裝備上都能和阿耳戈斯人相匹敵。同時由於神祇的保佑(因為除阿佛洛狄忒以外還有幾個別的神祇如戰神阿瑞斯、太陽神阿波羅,甚至萬神之父宙斯都站在他們這一邊),他們希望能夠守得住城,並在一個不太長的時間內將敵人擊退。

國王普裏阿摩斯年已老邁,不能作戰,但他有五十個不同年歲的堂堂的兒子。五十個兒子中有十九個是赫卡柏一人生育的,有些正當青年,有些正值壯盛有為,第一個是赫克托耳,其次是得伊福玻斯,最卓越的還有預言家赫勒諾斯、潘蒙、波利忒斯、安提福斯、希波諾俄斯和美麗的特洛伊羅斯。有四個可愛的女兒圍繞在他的寶座的周圍,即克瑞烏薩、拉俄狄刻、卡珊德拉和波呂克塞娜,她們在少女時代就已經非凡的美麗。赫克托耳是全軍的統帥,正在布置防務,個子高高的,戴著有著羽飾的戰盔。其次職掌大權的是埃涅阿斯,他是國王普裏阿摩斯的女婿,克瑞烏薩的丈夫,阿佛洛狄忒和特洛亞人仍然引為驕傲的老英雄安喀塞斯的兒子。別的一支軍隊則為呂卡翁的兒子潘達洛斯所統率。他的弓是阿波羅

給他的神弓,以善射著名。其他軍隊(其中包括一些特洛亞的同盟軍)的領袖則是阿德剌斯托斯、安菲俄斯、阿西俄斯、希波托俄斯、皮萊俄斯、阿卡瑪斯、歐斐摩斯、皮賴克墨斯、皮萊墨涅斯、荷狄俄斯和厄庇斯特洛福斯。克洛彌俄斯和恩諾摩斯是密西亞援軍的領袖;福耳庫斯和阿斯卡尼俄斯是佛律癸亞援軍的領袖;墨斯特勒斯和安提福斯是邁俄尼亞人的領袖;那斯忒斯和安菲瑪科斯統率卡裏亞人;薩耳珀冬和格勞科斯則統率呂喀亞人。

同時阿耳戈斯人已在西革翁和洛忒翁兩半島間的海岸登陸。營幕前後連綿,看去就像整個的一座城池。他們將船隻移上岸來,排列成行,由於地勢從海濱傾斜而上,所以船隻也排成一層層的。參加征戰的不同民族所屬的艦隊是按照它們攏岸的先後依次排列的。每一船舶的下麵都用石塊墊著,避免船底受潮腐爛。從陸上看去,第一排是埃阿斯和阿喀琉斯的船艦,他們都對著特洛亞的方向紮營。

阿喀琉斯的營幕更像舒適的住屋。附近則有倉房、馬廄、戰車和牛棚,也有競走、遊戲、殯葬和宴樂慶祝的場所。從埃阿斯順次下去則是普洛忒西拉俄斯的營幕,其次是別的忒薩利亞人,其次是克瑞忒人、雅典人、福喀斯人、玻俄提亞人。在第一排的最末端則是阿喀琉斯和他的密耳彌多涅斯人。第二排中有羅克裏斯人、杜利喀翁人和厄珀亞人;第三排是比較不著名的民族的船艦,但也有涅斯托耳和他的皮羅斯人,歐律皮羅斯和俄耳墨尼亞人,最後則是墨涅拉俄斯。第四排也是最後的一排,沿著海岸,靠海最近,有狄俄墨得斯,俄底修斯和阿伽門農:俄底修斯在中間,阿伽門農在右邊,狄俄墨得斯則在左邊。

在俄底修斯營房的前麵是所謂的

“阿戈剌”,即集會和獻祭神祇的場所。這

廣場一直貫穿第三排的船艦並將它分開,因而涅斯托耳在廣場的右邊,歐律皮羅斯則在左邊。靠海一帶是沒有這麼多空地的,而且由於廣場占了很大的麵積,所以第三排和第四排的船艦數量最少。這座包括船艦和棚舍的營盤如同城池一樣,有著大街和小巷貫通著,但主要的大街則是貫串著整個四排的通衢。從陸地到海這一方向是按國家劃分的橫街。而船艦和水手所居的棚舍之間也有小的空隙,每一國家的部隊又按不同城市或領袖而分區。棚屋是用木板和泥土築成的,上麵蓋以蘆葦。每一領袖的棚屋都在他所統率的軍隊的前麵,這些棚屋又按照主人的身份等級而有質量高低之分。船艦則保護著整個營盤。在這船艦組成的城堡的前麵,阿耳戈斯人更堆上泥土,直到圍城的末期才為一座真正的有堡壘的城牆所代

替。在土牆的前麵有一壕溝,裏麵有密閉的木柵。

特洛亞的國王和貴族會議花了這麼長久的時間討論著最有效的抵抗方法,所以使阿耳戈斯人有著充分的機會來用心地建立他們的營房並完成一切布置。每個戰士都值崗看守船艦。糧食由公共糧站分配,其餘與生活有關的事情都由個人負責。普通的士兵都用輕武器並徒步作戰。較高身份的人則乘戰車作戰,並各有自己的戰車。那時候的人尚不知道使用騎兵。大英雄們的戰車總是立在第一線,隨時準備著衝鋒陷陣。

在阿耳戈斯人船艦和特洛亞城中間則是斯卡曼德洛斯河和西摩伊斯河,它們在達那俄斯人的營幕附近彙合,並包圍著斯卡曼德洛斯的美麗的草地和特洛亞的平原。這地段這麼寬闊,要四點鍾的時間才能徒步走過。這真是一處良好的戰場。在這後麵則是莊嚴的特洛亞城,它的高聳的城垣,城垛和碉堡都是神祇親手建造的。它建築在高地上,所以很遠就可望見。城裏麵丘陵起伏,通衢縱橫。這城隻能從兩方麵到達

———甚至還隻能部分地到達。一麵是斯開亞城門,另一麵是達耳達尼亞城門,都有著許多碉堡。別的兩麵因地勢如此高低不平,且樹叢茂繁糾錯,所以從這裏的城門或小道入城是連想都不必想的。城中的高處衛城上是普裏阿摩斯國王和帕裏斯的宮殿,還有赫卡忒、雅典娜和阿波羅的神廟,最高處則是宙斯的神廟。在特洛亞城的前麵,西摩伊斯河的附近,阿耳戈斯人的左邊是卡裏科羅涅山;右邊有一條大路沿著斯卡曼德洛斯河並經過巴提厄亞山,它在城區之外,可以偷襲。在特洛亞城的後麵則是伊裏亞田野,它漸漸傾斜而上,是樹林蓊翳的伊得山的最低的地方,山的最高峰稱為伽耳伽戎,從這裏向阿耳戈斯人所在的左右方伸出兩臂,構成西革翁和洛忒翁兩個半島。

在雙方戰鬥開始之前,達那俄斯人獲得機會來歡迎一位貴賓。這是密西亞的國王忒勒福斯,他曾經給他們十分慷慨的援助,並為阿喀琉斯的矛所傷,而波達利裏俄斯和瑪卡翁所給與的藥劑亦久不見效。在不可忍受的痛楚中,他請求他奉祀在國內的阿波羅的神諭,得到的回答是隻有造成這傷口的矛尖才可以將它治愈。雖然他不能解釋這神奇言語的意義,但還是乘船追隨著阿耳戈斯人的艦隊趕來。當來到斯卡曼德洛斯河口,他吩咐他的隨從人員將他抬到阿喀琉斯的營房。

這青年英雄一看到他的苦難,禁不住感到自己的歉憾和苦痛。他悲痛地將他的矛放置在忒勒福斯的床腳邊,因他不知道怎樣用它來醫治他的膿潰的創傷。許多英

雄們圍繞著國王,都想不出辦法,最後還是俄底修斯想起仍去請教隨著大軍同來的兩個著名的醫師。兩個醫師應命來到,他們聽到阿波羅的神諭,這阿斯克勒庇俄斯的兩個智慧而有經驗的兒子立刻明白它的意義。他們刮削阿喀琉斯矛尖上少許的鐵屑敷在傷口上。於是發生了一個奇跡:當鐵屑接觸到腫脹膿潰的創口,創口即時在英雄們的眼前愈合。不幾點鍾以後,高貴的國王忒勒福斯果然如神諭所說為刺傷他的矛頭治好了創傷。他極快樂而健全地上船,離開他的東道主們,如同最近他們之離開他一樣,心中充滿感謝和祝福。但他究竟要趕快回去,不願親眼看見這即將在他所愛護的親戚和他所尊敬的朋友之間爆發的戰爭。

戰鬥開始。普洛忒西拉俄斯。庫克諾斯

當阿耳戈斯人正在將忒勒福斯及其隨員送到他的船上,特洛亞的城門忽然大開,特洛亞軍隊的戰鬥行列如潮水一樣地湧過斯卡曼德洛斯河的大平原。他們由赫克托耳統率著,沒有遭遇抵抗就來到毫無準備的達那俄斯人的艦隊前麵。那些營房離海岸最遠的阿耳戈斯人即刻拿起武器成散群向敵人迎戰,但以眾寡不敵,很快地被敵人擊退了。但這小小的接觸卻阻擋了特洛亞人,使其餘的阿耳戈斯人得以集合起來,布成陣勢向敵人進攻。現在戰爭正式開始,但發展是很不平衡的,赫克托耳所到的地方特洛亞人就占優勢,但距離他很遠的達耳達尼亞人則為阿耳戈斯人所擊潰。在阿開亞人的許多英雄中,首先被埃涅阿斯的劍鋒殺死的是

普洛忒西拉俄斯。他遠離祖國到特洛亞來時正當青年,是阿耳戈英雄阿卡斯托斯的美麗的女兒的未婚夫,也是登陸時第一個跳上岸的人。如今他最先陣亡了,他的未婚妻拉俄達彌亞曾那麼悲傷地和他告別,現在永遠不能歡迎她的新郎回去了。

阿喀琉斯仍然遠離陣地。他歡送當初為他殺傷後來又為他的矛頭治愈的密西亞的國王忒勒福斯,一直走到海岸,看著他上船,並十分惜別地看著他的船隻遠去,直到在海麵上完全消失。忽然他的戰友帕特洛克羅斯用左手從後麵拍著他的肩膀喊道:“你到哪裏去了?阿耳戈斯人正需要你!戰鬥已經開始!普裏阿摩斯國王的長子赫克托耳統率著他的軍隊,凶猛得如同一隻被獵人們包圍著的獅子。國王的女婿埃涅阿斯已經殺死了高貴的普洛忒西拉俄斯,那個和你一樣年輕勇敢隻是力量不如你的青年。如果你還不來作戰,我們還得犧牲更多的英雄。”

阿喀琉斯好像從夢中驚醒。他轉身望著他的朋友,同時也聽到遠處的喊殺的聲音。他沒有回答,隻是奔跑著穿過營盤中巷道,一直回到他的營房。到了這裏,他才大聲呼喚他的密耳彌多涅斯人拿起武器,並和他們一起如同暴風和雷霆一樣地衝出。甚至赫克托耳也不能抵抗他的攻擊。這珀琉斯的兒子殺了國王的兩個兒子,國王在城頭上悲痛著他的兩個兒子被阿耳戈斯人殺死。埃阿斯緊靠著阿喀琉斯作戰。他的高大的身軀超出所有別的阿開亞人。由於這兩個英雄的衝擊,特洛亞人如同鹿群遇到凶猛的獵犬,紛紛敗退。他們退回到城裏,並緊閉城門。

達那俄斯人平安地回到他們的船邊,繼續建築他們的營盤。阿伽門農指定阿喀琉斯和埃阿斯看守船艦,而他們又派定了別的英雄分別守護著各部分艦隊。

於是他們埋葬普洛忒西拉俄斯。他們將他高高地放置在火葬堆上焚化,並將他的骨灰埋葬在伸入海中的半島上的一株繁茂的大榆樹下麵。他們剛剛完成殯葬的儀式,葬儀競賽還在進行,敵人又發動了驚人的第二次攻擊。

在特洛亞附近的科羅奈地方的國王是庫克諾斯。這國王乃是海神波塞冬與一個女仙所生的兒子,由忒涅多斯海島上的一隻天鵝將他撫養成人。因此他名為庫克諾斯,意即天鵝。他是特洛亞人的盟友,因此當他看見外來的軍隊登陸時,他認為去援助他的老朋友乃是他應盡的責任,即使國王普裏阿摩斯並沒有向他求援。所以他召集一支相當大的軍隊,在阿耳戈斯人的營盤附近埋伏著,他們剛剛隱蔽好,達那俄斯人正第一次得勝回來,開始追悼死者。達那俄斯人圍繞著火葬

場站著,他們已卸除武裝並正在專心舉行葬儀,這時他們突然發覺已被戰車和戰士們包圍,他們還來不及奇怪這些戰士究竟是從地裏湧出的呢,還是從別的什麼地方衝出來的,庫克諾斯國王和他的隊伍就已經開始他們的無情的屠殺。

幸而隻是有一部分阿耳戈斯人參加葬禮。別的在船艦附近和營房裏的人由阿喀琉斯統率著,手頭仍有武器,他們全副武裝湧來援救同鄉人。他們的領袖,珀琉斯的兒子立在戰車上,讓所有的人看了都感到恐懼。他揮著致死的長槍接二連三地刺殺敵人,衝入敵陣,這時發現敵人的最高統帥挺立在戰車上奮勇廝殺。他駛著白馬拖曳的戰車向國王庫克諾斯奔去,麵對麵地向他飛舞著手中的長槍,並大聲呼叫:“無論你是誰,你死了也應感到欣慰,因為是阿喀琉斯———忒提斯的兒

子將你刺死的!”說著就對準敵人投出手中的槍,但槍卻僅僅砰的一聲從敵人的胸脯擦過去了。阿喀琉斯以驚奇的眼光打量著對手,因為對手好像是刀槍不入的人。

“不用驚奇,”庫克諾斯微笑地對他說,“使你吃驚的不是我的戰盔,也不是我右手所執的大盾。我佩著這些隻是一種裝飾,正如戰神阿瑞斯有時執著武器隻是一種遊戲一樣,因為戰神絕不需要武器來保護他的永生的身體。即使我卸下我的盔甲,你的槍仍然不能刺傷我的皮膚。因我由頭到腳都堅硬得如同鋼鐵一樣。總之你必須認清我不僅僅是一個海洋女仙的兒子,而是統治著海神涅柔斯和所有他的女兒們以及所有海洋的海神的兒子。現在你已麵對麵地遇到波塞冬自己的兒子了!”

說著即向阿喀琉斯投擲他的矛。矛尖射穿他的青銅的盾麵和九層生牛皮,但到第十層矛尖卻紮住了。阿喀琉斯抖擻盾牌使矛落地,然後用他的槍向國王投來。但國王仍然無傷,甚至第三槍也沒有損傷他分毫。這激起珀琉斯的兒子的暴怒,正如一頭牡牛攻擊一塊挑逗它的紅布一樣,它用牛角去觸擊,但總是落空。

他又狠狠地用他的白楊樹刻削成的長槍刺去,刺中他的左肩,看見流血如注,他歡喜得大叫。這陣歡喜並不長久,因為所流的不是波塞冬的兒子的血,這是在庫克諾斯身邊作戰的墨諾忒斯被別人刺傷所流的血。阿喀琉斯更憤怒得切齒,他跳下戰車來,向他的敵人撲去,用他的寶劍猛刺敵人。但這有力的武器碰到庫克諾斯的鋼鐵一樣的肌肉仍然彈回來了。他在絕望中舉起他的十層牛皮的大盾,三次四次地摔擊這個不可損傷的敵人的頭部。現在庫克諾斯發昏了。他的眼睛發黑。

他略略後退,為石頭絆倒。阿喀琉斯搶上去捏著他的脖子將他按在地上。他用他的大盾緊壓著他,雙膝跪在他的胸脯上,用他自己的戰盔的皮帶將他絞死。

科羅奈人看見他們的國王倒下,都失去鬥誌,在驚惶失措中紛紛逃散。戰場上隻剩得屍體狼藉,雙方的屍體都散布在還未完工的普洛忒西拉俄斯的墳地的周圍。現在阿耳戈斯人悲悼著他們的死去的戰士並為他們掘墓安葬。

在這次惡戰之後,達那俄斯人侵入庫克諾斯的王國,並從它的都城門托剌帶走他的孩子們作為勝利品。然後他們又攻伐附近的城喀拉,它的城堡雖然堅固,也終於將它完全征服。最後則滿載著大量的勝利品回到他們的小心防守著的營盤。

帕拉墨得斯之死

帕拉墨得斯是阿耳戈斯軍營中最聰慧的人。人人都知道他精勤、公正、堅定而深思遠慮。他生得秀俊且長於歌唱和演奏豎琴。正是由於他的辯才才使大部分希臘的王子們都讚同遠征特洛亞的戰爭;由於他的機智才發現拉厄耳忒斯的兒子即俄底修斯的詭計。因此俄底修斯對於他懷著不可和解的敵意,日夜都想著向他報複,而且睿智的帕拉墨得斯愈是得到別的王子們的尊敬,他就愈加陰險地想謀害他。現在阿波羅的神諭啟示阿耳戈斯人,要他們在特洛亞人所謂的阿波羅·斯

明透斯的神像和神廟所在的地方舉行百牲大祭,帕拉墨得斯被指定為押送祭品的人。阿波羅的祭司克律塞斯將接受他送來的聖羊並作獻祭。這地方對於太陽神的崇拜原有著很奇特的來源。在遠古時候,當國王透克洛斯和他的人民由克瑞忒島東來並在小亞細亞的這一帶地方的海岸登陸時,一個神諭命令他們就居住在他們的敵人從地裏爬出的地方。後來當他們來到那地方的哈瑪克西托斯城,小耗子們從地洞裏出來在黑夜中咬齧他們的盾。他們以為這是神諭的應驗,因此就居住在那裏的城郊,並建立一座阿波羅的神像,腳邊伏著一隻小耗子。埃俄利亞地方的土語,斯明透斯便是耗子的意思。

因此祭司克律塞斯在距克律塞島不遠的山上的阿波羅·斯明透斯廟裏將帕拉

墨得斯送到那裏去的一百隻聖羊向太陽神獻祭。事實上,太陽神選定了帕拉墨得斯來作這件事並給他特殊的光榮,這反而加速了他的毀滅。因為如今俄底修斯開

始滿懷嫉妒,設計陷害他。他悄悄地親手藏匿一些金錢在他所憎恨的帕拉墨得斯的屋子裏,然後又以普裏阿摩斯的名義寫一封信給帕拉墨得斯,感謝他出賣了阿耳戈斯人的軍事秘密。他讓這信落在從佛律癸亞來的一個奴隸的手裏,並假裝被自己偶然發現。他即刻下令殺死這無辜的持信人。最後他在阿耳戈斯王子們的大會上將這信公布出來。憤怒的英雄們立刻組織軍法會審,阿伽門農委任阿開亞人裏的顯赫人物為審判官,俄底修斯獲得首席的地位。他提議派人搜查被告的住屋,結果搜出俄底修斯自己埋藏在床底下的金子。審判官們並不知道其中的隱情,即一致宣判帕拉墨得斯應處死刑。帕拉墨得斯不想為自己聲辯。他看出全部的陰謀,但既沒有希望說明自己的純潔,也無法證明他的敵人的罪惡。當他聽到他們要用石頭打死他時,他隻是大聲呼喊:“啊,阿耳戈斯人喲,你們將殺死一隻最純潔、最智慧、歌聲最美的夜鶯!”但無知的王子們僅僅嘲笑這種奇特的辯護方法,並將他

———他們中最崇高的人

———領到可悲的死亡裏去,他從容而英勇地接受了它。當第一陣石子將他打倒以後,他叫著:“歡呼吧,真理,因為你死在我的前麵!”當他說出這話,懷著仇恨的俄底修斯就用一塊大石頭向他的頭上打來,他垂下腦袋死去了。但正義的保護神祇涅墨西斯從天上的城樓看到了這事,她決定懲罰阿開亞人和騙他們犯罪的俄底修斯,要使他們在達到心願的緊要關頭遭受挫折。

阿喀琉斯和埃阿斯

在這以後的幾年,關於圍攻特洛亞的戰爭,傳說上很少提到。阿耳戈斯人並不鬆懈,隻是因為特洛亞人蓄精養銳,對於他們很少攻擊,所以他們轉而侵略特洛亞城附近的地區。阿喀琉斯不斷地由海上攻破並擄掠了十二個城鎮,由陸上征服了十一個城鎮。在對密西亞的掠奪戰爭中,他劫取阿波羅祭司克律塞斯的美麗的女兒克律塞伊斯。當他侵入呂耳涅索斯時,他占據了城裏的國王兼祭司的布裏修斯的宮殿,以至於使他自縊身死。他的美麗的女兒布裏塞伊斯亦名希波達彌亞,落到阿喀琉斯的手中,他將她帶回作為他的最寵愛的奴隸。勒斯玻斯島和建築於喀利喀亞的普拉科斯山麓的忒拜城也被迫向他投降。

忒拜的國王厄厄提翁是國王普裏阿摩斯的親家,因為他的女兒安德洛瑪刻嫁

給了特洛亞的最偉大的英雄赫克托耳。他的七個美麗年輕的兒子仍然在他的宮殿裏。但阿喀琉斯迅速攻破他們的高聳的城門,殺死了國王和他所有的七個兒子。

當厄厄提翁的屍首威嚴地躺在屍床上,年輕的阿喀琉斯甚至感到恐怖,不敢上前卸除他的武器作為戰利品。

他將國王的穿戴著金光燦爛的全副鎧甲的屍體焚化,並作一巨墳將他埋葬。

這墳在多年以後仍然是這地方的一個古跡,它巍峨地聳立在濃密高大的榆樹陰中。但是他將厄厄提翁的妻子劫去為奴。後來他得到很大的一筆贖金將她釋放。

她回到家裏,坐在紡車前麵紡織,卻為狩獵女神阿耳忒彌斯所發的一支神箭射死。阿喀琉斯從國王的馬廄裏奪去駿馬珀達索斯,這雖是生於人間的馬匹,但力大而善跑,足與他自己的神馬相匹敵,且能和它們一起拖曳戰車。他從國王的武器庫中獲得許多輝煌的戰利品,其中有一隻巨大的鐵餅,它的鐵如果改造成一個農人的農具,足夠他使用五年。

僅次於阿喀琉斯的最高大勇猛的另一個英雄是忒拉蒙的兒子埃阿斯。他也沒有荒廢時日空等戰爭的來臨。他乘著他的船艦駛向特剌刻的刻耳索涅索斯地方,這裏有波呂墨斯托耳的王宮。特洛亞的國王普裏阿摩斯曾將他的妾拉俄托厄為他所生的最小的兒子波呂多洛斯送到這裏,希望他遠離戰爭的危險,平安地在特剌刻地方養大。為了酬報對於這個孩子的撫育和看顧,他贈給國王很多的黃金和財寶。但當埃阿斯侵入他的國內並包圍他的衛城時,他卻用這些財富和孩子向阿耳戈斯人求和。他出賣普裏阿摩斯國王,並將他所接受作為養育波呂多洛斯的錢和穀子分散給阿開亞的戰士們。對於埃阿斯本人他則贈給他從他的盟邦那裏得來的金銀財寶,最後並贈給他這個孩子。

埃阿斯並沒有帶著他的戰利品即刻回到阿耳戈斯艦隊來。他更向佛律癸亞的海岸出發。在這裏他攻入透特剌斯的王國,並在陣前殺死國王,掠取他的尊嚴而美麗的女兒忒克墨薩為奴。她的稀有的美麗和高貴的精神取得他的重視並贏得他的愛情。他尊重她如同他自己的妻子一樣,並且,假使不是阿耳戈斯人的習俗不許和野蠻人結婚,他會正式娶她為妻的。

從掠奪的戰爭凱旋歸來,這珀琉斯的兒子和忒拉蒙的兒子同時到達特洛亞城外的軍營,戰艦上滿載著戰利品。達那俄斯人都到海岸上迎接他們,向他們歡呼。英雄們都擁擠在阿喀琉斯和埃阿斯的周圍,他們兩人在人叢中間接受戰勝的

獎品:大家歡呼著將橄欖枝的花冠戴在他們的頭上。在這儀式之後則是召集會議分配戰利品,因他們認為這是阿開亞人公有的。現在女俘虜們被牽引出來,她們的美麗使大家都很吃驚。阿喀琉斯分得布裏修斯的女兒,埃阿斯對尊嚴的忒克墨薩的所有權得到大家承認。珀琉斯的兒子複被許可留下狄俄墨得亞,因為她是布裏塞伊斯的女伴並和她一起在宮中長大,現在不願和她分開。當她被帶到英雄們的麵前,她跪在阿喀琉斯的足下,滿臉流淚地要求他,請不要使她離開她的年輕的女主人。祭司克律塞斯的女兒克律塞伊斯在阿喀琉斯的同意下被贈給全軍統帥阿伽門農,作為對於他的王權的尊敬。其他的戰利品———奴隸和財富

———則平均

分配給每一個戰士。又由於俄底修斯和狄俄墨得斯的提議,從埃阿斯的船艦上所卸下的國王波呂墨斯托耳的財富,都歸埃阿斯。但阿伽門農也從中分得大量的金銀。

波呂多洛斯

現在英雄們討論到他們最寶貴的戰利品波呂多洛斯,特洛亞國王的最小的兒子。經過簡短的討論之後,他們一致決定由俄底修斯和狄俄墨得斯將這孩子送還普裏阿摩斯國王作為交換海倫的條件。海倫的丈夫墨涅拉俄斯也被派為使節,於是三個人帶著年幼的波呂多洛斯出發。特洛亞人讓他們進到城裏去並無留難,因為按照國與國之間相交往的法律,使節自來是被尊重的。

普裏阿摩斯和他的兒子們遠住在離城很遠的衛城上,不知道下麵所發生的事情。這時希臘的使節已來到特洛亞的市場上。特洛亞人擁擠在他們的周圍,墨涅拉俄斯對聽眾演說,嚴厲責備帕裏斯因搶劫他最珍貴的所有物———他的妻子海倫

而犯的嚴重錯誤。他雄辯滔滔且這麼激昂地說著,所有的聽眾,包括特洛亞人的長老們都很感動。他們對他的遭遇同情得流淚,並認為他的要求是合理的。俄底修斯看準這種風頭,也開始說話。“特洛亞的長老和公民們,”他說,“我想你們應該知道,阿耳戈斯人並不是輕舉妄動的人,他們習慣於在任何舉措中尋求光榮。

甚至在你們國王的兒子帕裏斯拐走了阿耳戈斯的一個公主海倫使我們遭受淩辱以後,我們仍然派遣和平使節和你們友好地商量解決這事,不想興師動眾。隻是在和平使節失敗後,我們才開始用武,而這也還是先由你們出手攻擊!即使是現

在,當你們已知道我們的力量,你們的同盟國和屬地已被毀滅,同時你們也感到了長久圍城的痛苦,但和平解決的希望仍然操在你們的手裏。隻要你們償還從我們所劫去的,我們即刻收兵、上船、拔錨、統率著已經給你們這多損害的大艦隊永遠離開你們的海岸。並且我們也還不是白手作這種要求。我們已為你們的國王帶來一件珍寶,這比你們不得已而庇護並且隻有對你們不利的那個異國女人要寶貴得多。我們已帶來普裏阿摩斯的小兒子波呂多洛斯,這是埃阿斯從波呂墨斯托耳國王那裏奪來的,現在他被捆綁著站立在你們的麵前,等待你們和你們國王的決定。如在今天將海倫交出,我們也即刻鬆開這孩子的綁,將他送回他父親的屋子裏。如果你們拒絕,你們的城池便得毀滅,並且你們的國王得首先瞧瞧他寧願丟掉性命也不要看的一個場麵。”

俄底修斯說完之後,特洛亞人都沉默著。最後耄老而賢明的安忒諾耳回答:

“你們阿耳戈斯人喲,你們曾經是我們的親愛的貴賓!所有你們所說的我們都知道,我們在心裏都很讚同。但我們有心無力,不能將這事糾正過來。我們生活在一個國王有著無限權力的國度裏。我們國家的法律,我們祖先傳下的忠誠,和我們人民的良心,都使我們不能違抗他的命令。隻有在國王召集我們征詢意見的時候,我們才對於國事有發言權,但盡管我們說了,他仍然可以隨心所欲地去做。

但為了要使你們知道我們人民中最卓越的人對於你們的要求所持的意見,我們的長老們將集合在你們的麵前,說出他們心裏的話。這便是唯一的我們所能做的事,甚至國王也不能幹涉我們。”

於是就這麼辦了。安忒諾耳召集了一個長老會議,並讓使節們出席。他一一詢問這些人民中的知名之士對於橫暴的帕裏斯的意見,大家都說他的行動是無禮而非法的。隻有充滿惡意和渴求戰爭的安提瑪科斯才對於阿耳戈斯公主的掠奪妄作辯護。帕裏斯曾送給他大批的賄賂,以便在必要時他會站在他那一邊反對將海倫交回。現在他就是這麼主張,並背著長老們煽惑人民殺死作為和平使節的這三個勇敢智慧的阿開亞人。當人民不聽從他的話,他又鼓動他們將這三個人拘禁,至少要他們交出他們的俘虜波呂多洛斯,而不提贖取或交換的話。這提議仍然被拒絕,並且因為安提瑪科斯繼續公開地侮辱阿耳戈斯的英雄,所以他的同鄉人們用惡語將他驅逐出去,借以對使節表示他們反對他的意見和他的非禮的行動。

安提瑪科斯在激怒中跑到衛城上報告國王所發生的事情。國王普裏阿摩斯和

他的兒子們即時召集會議,他的心腹朋友,尊貴的潘托俄斯也被邀出席。他們對於這事辯論得很久,各人有各人的主張。最後潘托俄斯轉身望著赫克托耳,這普裏阿摩斯國王的最勇敢、正直、有德的兒子,要求他聽從特洛亞長老們的意見,並拋棄那個引起戰爭的禍根

———海倫,她對於她的主人是有百害而無一利的。

“帕裏斯已經享有他這非法得來的女人這多年,”他說,“到此時也當樂極生悲了。

我們同盟國的許多城市都已毀滅,這種毀滅預先警告我們自己的命運。此外你的最小的兄弟還在他們的手中,如果我們拒絕交還海倫,你兄弟的結果將不可想象!”

赫克托耳一想到帕裏斯的可恥的行動就紅著臉,眼中含著眼淚。但他也不讚成交還搶來的公主。“我們必須記住,”他回答潘托俄斯,“她是向我們請求保護的人。我們是在這種情況下接受她的。否則,我們就不會讓她走進我們的宮殿。我們不單是讓她進來,而且還為她和帕裏斯建築他們自己的宮殿,使他們豪華而舒服地生活這多年,這時即使大家都知道戰爭不可免,但卻沒有人出來反對。為什麼現在我們要將她驅逐出去呢?”

“我是說過了的,”潘托俄斯回答,“我的良心是清白的。我告訴了你們我的父親的預言。我警告過你們!我再一次警告你!無論結果如何,即使你不聽從我的勸告,我仍然要忠誠地幫助你保衛國王和城池。”說完,他即刻離開貴族會議。

最後由於赫克托耳的提議,他們決定不交出海倫,隻是以相等價值的禮品償還與海倫同時被帶走的一切財富。他們並願意以國王普裏阿摩斯的公主,賢淑的卡珊德拉或者美麗如花的波呂克塞娜代替海倫與墨涅拉俄斯結婚,並給他一份王室的豐厚妝奩。當阿耳戈斯人的使節被帶到國王麵前並被通知這種建議時,墨涅拉俄斯十分憤怒。“事情真的愈來愈妙了,”他說,“如果多少年來,沒有我自己選擇的妻子,我可以獨身生活下去,如今我倒要讓我的敵人來替我挑選妻子!留著你們野蠻人的女兒罷,我隻是要我年輕時候所娶的女人。”

最後國王的女婿,克瑞烏薩的丈夫埃涅阿斯站了起來,他向含著輕蔑的微笑說話的墨涅拉俄斯粗魯地喝道:“假使事情由我和所有愛護帕裏斯和尊重這古老王室的人們來決定,你就既不能取回妻子,也不能得到公主。普裏阿摩斯王國不是沒有人!即使國王的姬妾所生的兒子波呂多洛斯喪失了,普裏阿摩斯也還有很多別的兒子。我們應當鼓勵阿耳戈斯人搶走更多的女人麼?但是話已經說夠了!如

果你們和你們的艦隊不即刻離開,你們將感覺到特洛亞人的力量。我們有無數的青年戰士渴望戰爭,更大更強的同盟軍一天一天地加入到我們這邊來,即使附近的盟國已經被你們削弱或者征服了。”

埃涅阿斯的這些話得到所有特洛亞王子們的歡呼擁護,如果沒有赫克托耳,三個和平使者就一定遭了他們的毒手。他們勉強忍著憤怒,帶著波呂多洛斯(國王普裏阿摩斯僅從遠處看見了他)離開,回到他們的船上。當消息傳播出去,人人都知道安提瑪科斯的可惡,又知道除了赫克托耳,普裏阿摩斯諸子和埃涅阿斯都桀驁不馴,所有的阿耳戈斯人都聚集成群,激怒地要求報複。甚至沒有請示過王子們,大家就漫無秩序地集議,決定將國王普裏阿摩斯及其諸子的罪惡報複在不幸的波呂多洛斯身上,並立即執行判決。這孩子被帶到城牆區內,當國王普裏阿摩斯和他的兒子們被擾攘叫囂的聲音引到城頭上時,孩子的第一聲悲痛的叫喊即衝口而出。特洛亞人被迫親眼看著執行俄底修斯曾經威脅著要施用的酷刑。大石頭從各方麵向這孩子的光頭和沒有遮攔的身體投去,直到這孩子在無數的石頭的打擊下倒地慘死。阿耳戈斯的王子們答應將破爛的屍體送還普裏阿摩斯國王去舉行光榮的葬禮。即刻國王的仆人們由特洛亞的一個英雄伊代俄斯率領著走來,含淚將這孩子的屍首載在車上帶回去給他的不幸的父親。

克律塞斯。阿波羅。阿喀琉斯的憤怒

戰爭第十年年初,埃阿斯滿載著戰利品從沿岸各地的征戰歸來。由於波呂多洛斯的死更激起了兩個民族的瘋狂的仇恨。現在神祇們也公開加入作戰。赫拉、雅典娜、赫耳墨斯、波塞冬和赫淮斯托斯站在阿耳戈斯人這一麵,同時戰神阿瑞斯和阿佛洛狄忒則幫助特洛亞人。所以在圍城的第十年,即最後的一年,可歌唱可述說的事卻十倍於以前的九年。因此詩歌之父荷馬就以這個時期發生的事———

阿喀琉斯的憤怒和這最偉大的英雄所帶給阿耳戈斯人的多少苦難來開始他的史詩。

阿喀琉斯憤怒的原因是這樣的,當他們的使節從特洛亞歸來,阿耳戈斯人就提防著特洛亞人的威脅,準備作決定性的戰爭。他們正在準備,這時阿波羅的祭司克律塞斯因為他的女兒被阿喀琉斯劫走並贈給了阿伽門農,所以持著和平的金

杖,上麵纏著祭獻神祇的桂葉,向軍營中走來,並獻出巨大的贖金,要求歸還他的女兒。他向阿特柔斯的兩個兒子和全軍提出這個要求說:“阿特柔斯的兒子們,希臘的英雄們喲,假使你們尊敬我所信奉的射神阿波羅,收受我獻上的贖金,並歸還我的摯愛的女兒,俄林波斯聖山的神祇們必會保佑你們征服特洛亞人並安全地凱旋歸去。”

大家都讚成他的話,提議對這祭司表示尊敬,並收受他獻出的贖金。但阿伽門農不願失去他的美女,他反對他,並說:“老人,從今天起,不許你在我的船艦附近出現。你的女兒是我的奴隸,今後將仍然是這樣。她活著一天就得坐在我的阿耳戈斯王官裏的紡機前麵。提防著使我惱怒,趕快滾開!”

克律塞斯懷著恐懼走開。他默默地來到海岸上,舉手向天,向著他所奉祀的太陽神祈禱:“請傾聽我的申訴啊,阿波羅

·斯明透斯,你管領著克律塞、喀拉和

忒涅多斯島的大神!如果我曾經裝飾你的神壇使你喜歡,並敬謹選擇祭品獻祭給你,那末請為我向阿開亞人報複,並用你的箭射死他們吧!”

他這樣大聲祈禱,阿波羅聽到他的祈求,於是在肩上背著弓和盛滿神矢的箭袋,離開俄林波斯聖山。他帶著陰沉慍怒的臉色趕到阿耳戈斯人的軍營。他走近他們,連連從銀弓上發射神矢,弓弦颼颼地響著。無論誰,隻要為這不可見的神矢射中,就突然患一種疫病並飛快地死去。起初他隻是射擊軍營中的騾馬和狗,後來也一樣地射擊人,直到人們一個一個倒下去,火葬場上的焰火也日夜不斷地

燃燒著。

足足九天,疫病在阿耳戈斯軍營中蔓延著。到第十天,阿喀琉斯受到阿開亞人的保護神祇赫拉的啟示,才召集會議,建議人們請教一個祭司、一個預言家或一個占夢者,看要如何祈禱才可以使阿波羅息怒,並消除軍營中的疫病。

這時軍營中的明智的預言家卡爾卡斯走來,他能從鳥雀的飛向得到預兆。他宣稱如果阿喀琉斯保護他,他願意說明這射神為什麼對阿耳戈斯人發怒。珀琉斯的兒子叫他鼓起勇氣,答應支持他,於是他說:“這神祇並非由於我們不遵守誓約或不作獻祭而不滿。他的憤怒是由於阿伽門農不尊敬他的祭司。他將對我們繼續降災,除非我們將克律塞斯的女兒無條件地送還她的父親,並以百倍的贖罪禮品送到克律塞去。這是唯一的道路,由此我們可以重新獲得神祇對於我們的保佑。”

聽到這話,阿伽門農的血液在脈管中沸騰著。他的眼中爆發著憤怒的火花,他向這預言家嗬斥:“你這厄運的預言家喲,你從沒有對我說過有利的話,現在卻鼓動人們反對我,說因為我拒絕了克律塞斯對女兒的贖取,以致引起這神弓的射手對我們降災。不錯,我要將她留在我的屋子裏!因她對我比我年輕時所娶的克呂泰涅斯特拉更親愛,她的身體和麵龐的美麗動人,她的智慧和靈巧,也可以和我的妻子匹敵。但是,與其親眼看著阿耳戈斯戰士死亡,我還是寧願將她送回去。如果要我這麼做,我得要求一件東西作為補償!”

當這國王結束他的說話,阿喀琉斯回答他:“阿特柔斯的偉大的兒子,”他說,“我不知道在你的貪欲中,你向阿耳戈斯人要求什麼樣的抵補!我們已沒有大量的公共財富。我們從被征服的城池掠得的戰利品早已大家平分,現在我們當然不能將已分給每個人的又要回來!因此,請釋放克律塞斯的女兒吧!假使將來宙斯保佑我們征服特洛亞城,我們對於你的損失將三倍四倍的賠償給你。”

“珀琉斯的兒子,”國王對他說,“別想著你可以欺騙我!別妄想我會聽從你並放棄我作戰所得的錦標,而你自己的錦標卻完全保留。不,即使阿耳戈斯人拒絕賠償我,我也會從你們那裏奪取我所需要的東西,無論那是屬於埃阿斯的,或者俄底修斯的,甚至或者是你阿喀琉斯的!無論你怎麼憤怒,我都滿不在乎!但這事留到以後再說。現在隻是準備一隻船和百牲大祭,將美麗的克律塞斯的女兒帶上船去,並派遣一個王子(我隻屬意於阿喀琉斯)押運這隻船艦。”

阿喀琉斯的眼珠憤怒得冒火。他回答道:“啊!無恥的王子喲!你隻想到你個

人的舒服,達那俄斯人怎願服從像你這樣的統帥呢?特洛亞人並沒有對不起我,但我追隨你,幫助你來為你的兄弟墨涅拉俄斯報仇。現在你忘恩負義,想要奪去我用我的強力奪得,並由阿開亞人決定歸於我的錦標!我征服一城又一城,但我所分得的戰利品總是不如你多!我一向拚死戰鬥,但當分戰利品的時候,你卻取得最好的一部分,而我戰鬥得精疲力竭回到船裏,隻能得到很少的一點點。但現在我要回家鄉佛提亞去,不願再為你添增你的堆積如山的財富了!”

“好吧,請隨便,”阿伽門農回答,“沒有你,我們仍然有足夠的勇士,並且你是一個總是愛引起爭端的人。但首先我得告訴你,我準備將克律塞斯的女兒歸還她的父親,但同時我要從你的屋裏取得布裏塞伊斯以作抵補,並以此教訓你,讓你知道我比你偉大,也警告別人再不要像你這樣來違抗我的命令。”

阿喀琉斯心情激憤,他在躊躇著還是立刻抽刀殺死這阿特柔斯的兒子,還是暫時忍耐。但突然,為別人所不能看見,雅典娜在他的身邊出現,並執著他的棕黃色的長發。“抑製你的憤怒,”她低語著,“別動刀!但你可盡情地怒罵。如果你聽從我,我將給你三倍以上的賞賜。”

阿喀琉斯聽到這警告,將剛要抽出的寶劍按著銀柄送到劍鞘裏。但憤怒的言語卻如火焰一樣地爆發著。“你這沒有價值的阿特柔斯的兒子,”他說,“你從來沒有想到自己應該在生死搏鬥的戰場上與阿耳戈斯的最高貴的英雄們一起向敵人襲擊或搏鬥!當然,從一個敢於反對你的人偷取錦標,那是最便宜的事。但我指著這支杖對你發誓,正如這杖之不能再像樹枝發芽抽葉一樣,從此時起,你也休想珀琉斯的兒子會重新回到戰場上。當凶狠的赫克托耳如割草一樣地屠殺阿耳戈斯人時,你也休想能得到我的援助。將來你在心中悔恨不該唐突阿開亞人的最寶貴的英雄也毫無用處了。”阿喀琉斯這麼說著,即將手杖投擲在地,並自己坐下。高年的涅斯托耳極力以和平而溫婉的言語使兩人和解,但仍然無效。