徐光啟是明朝末年著名的科學家,一生在學術上勤勤懇懇,孜孜以求,尤其在天文、數學和農學上,更是成果卓著。
公元1596年夏天,徐光啟任廣西潯州知府趙鳳宇的家庭教師,隨趙家一起來到潯州。在那裏,他結識了意大利神父郭靜居,他第一次看到了一張《萬國全圖》,神父指著地圖給他看中國在哪裏,歐羅巴(歐洲)在哪裏,意大利在哪裏。徐光啟看後十分驚異,有生以來第一次知道,除了中國之外還有那麼廣闊的地域。這使他非常傾慕,當他知道這圖是耶穌教會會長利瑪竇所繪時,便暗暗下了決心,一定要找到利瑪竇,拜他為師,跟他學習。
在郭靜居的指點下,徐光啟幾經周折,多次追蹤,終於見到了利瑪竇。兩人一見如故,從天文、地理談到數學,非常投機。利瑪竇用歐幾裏德的《原本》舉例,對比中西方教學特點的一番談論,使徐光啟一下子便迷上了《原本》。
“先生,可以把你的《原本》一書借給我看看嗎?”徐光啟懇請道。
利瑪竇笑了,他攤開兩手說:“可惜還沒有翻譯成中文,先生讀不懂。”
一種對科學強烈追求的欲望,使徐光啟下了一個更大的決心,一定將《原本》譯成中文。
為了學習西方科學,為拜利瑪竇為師,公元1603年,他全家加入了天主教。第二年他又考中了進士。在他再三的請求下,利瑪竇終於開始向他講授《原本》和繪製地圖的方法。老師規定每兩天向他講授一次。無論是大雪紛飛,還是黃沙彌漫,徐光啟總是按時到達,恭恭敬敬地聽利瑪竇的講述。
經過一段時間的學習,徐光啟終於弄通了歐幾裏德《原本》。他發現該書著重闡述數學的基礎理論,有嚴密地邏輯推理,確實能彌補中國古代數學的不足,就建議利瑪竇說:“這段時間先生不辭辛苦,精心講授,晚生已基本掌握了《原本》的要旨。請先生繼續賜教,與晚生一起把該書譯成中文,名字可否定為《幾何原本》?”在徐光啟的精神的鼓舞下,利瑪竇終於答應試一試。《幾何原本》的翻譯工作終於開始了。
整個冬天他倆都是在燈燭下度過的。白天徐光啟要去辦公,隻是晚上才能與老師一起譯書,一開始就遇到了很多困難,書中專用名詞在漢語中沒有,隻能由兩人琢磨決定,但是經過多次推敲,反複修改,才定下來的。常常為了一個名詞,他們想了幾個晚上,改了十幾次,還不滿意,有時一個章節譯完了,但因文字艱設就推翻了再譯,直到文字準確,通俗易懂時為止。
時光荏苒,他倆從大雪紛飛季節譯到了桃李花開時,譯完了前三卷。他們沒有時間去遊春賞花,繼續奮戰,終於在五月前譯完了前六卷。
初稿譯完後,徐光啟又反複修訂了兩遍,直到6月末,終於定稿刻印了。
公元1607年,《幾何原本》終於印出來了。本書裝幀十分精細,第一頁上工工整整地印著《幾何原本》四個大字,利瑪竇口譯,徐光啟筆錄。看著他們共同心血的結晶,兩人都流下了激動的淚水,表達了真誠的師生之情誼。
學習就是吃苦的過程,若堅持不了,就不會獲得想要的知識。