正文 第34章 伊茲拉菲爾(1 / 1)

在上帝所造的人與神中間,

天使伊茲拉菲爾的歌喉最動聽,

因為他的心弦便是

一隻琵琶。

——可蘭經

在天堂裏真住著這麼一個神

“他的心弦便是一隻琵琶;”

再也沒有誰的歌聲

能比天使伊茲拉菲爾的動聽,

(傳說中這樣說)眨眼炫耀的星星

一聽到他那美妙醉人的樂音,

便會停止歌唱,肅然作啞。

月亮在中天

高高地遊蕩,

此時也聽得心花怒放

愛他愛得羞紅了臉,

穿越天空的紅色電光

還有金牛座上

七顆最亮的星星,

此時也都停止了徜徉。

閃爍的群星

和其他在聽的天體說

伊茲拉菲爾的激情

歸因於他的七弦琴

(他用它伴唱用它坐臥)

他那震顫的如同脈搏的琴弦

不同於一般作弦的絲索。

其實不同的還有天使馳騁的天際,

那裏深刻的思索是本份和職責——

愛情是一已成熟的上帝——

那裏赫爾麗眸子的光輝

攫取了一切星辰的美妙閃爍

叫我們仰慕崇尚無比。

因此,伊茲拉菲爾,

你鄙視缺乏摯情的詩

並沒有錯兒;

最好歌手的頭銜

理應屬於你,因為你睿智!

你生活得長久而又快活!

你那亢奮的音律

恰與上麵的奇境相稱——

你的悲、喜、愛、憎與

你琵琶的激越調子相吻——

願星星們都緘默不做聲!

是的,伊茲拉菲爾,天堂屬於你;

而地上的世界則充滿了苦難;

我們的花兒也顯得呆鈍不堪,

你那完美幸福的影子

抵上我們幸福的光華。

倘若我能生活在

伊茲拉菲爾待的天宇

他下來住在我這裏,

讓他彈唱起人間的曲子

他的歌聲定會遜色於現在

而我的七弦琴到了天庭

也能奏出比這響亮的調子。

賞析:在愛倫·坡活著的時候,國人們並不看好他,連惠特曼這樣的詩人都對愛倫·坡有所針砭,美國當時的文化氛圍似乎並不適合於他,對他的作品最先給予肯定的還是法國的象征派作家。所以我們不妨把這首詩看作是愛倫·坡對美國當時文化環境的一個批評,從這首詩歌裏我們可以看出,愛倫·坡是多麼希望有一個有利於他進行創作的環境,以便讓他的詩才充分地得以施展。