印度文學對文藝複興時期歐洲的影響?(1 / 3)

印度文學對文藝複興時期歐洲的影響

在東西方文化交流中,“東方”是一個地域廣闊的概念,而文化的內涵亦相當豐富,篇幅有限的專題論文是不能縱橫兼論的。古代印度曾備受世界眾多民族的關注和熱戀,中世紀的歐洲人對印度的向往趨之若鶩,曾造就了兩個不同地域的“India”,印度的盛名憑其璀璨的文化鋪墊,而印度的文學作品則較多地吸納了南亞次大陸的文化精粹,誠如S. 杜特先生所言:“印度為古代國家所知不僅是因為它的科學和詩歌,更多的是因為它是寓言和故事的發源地。”

關於文藝複興時期印度文學對歐洲的影響,囿於資料的匱乏,學術界長期無人探究,偶有涉及,亦語焉不詳。本文試圖以印度文學作品為代表,特別是印度文學作品中最具特色的寓言、故事為重心,展開論述。

一、印度文學作品西傳的途徑和方式

“盡管存在著地理的、語言的和種族的障礙,印度與歐洲的交往在曆史的長河中卻幾乎從未間斷,並且以一種非凡的方式互有顯著影響。”

印度文學作品通常以兩種方式進入歐洲文學世界。第一種是印度文學作品輾轉翻譯為歐洲各種語言從而進入歐洲。另一種是印度文學作品中的寓言、故事進入別種語言的文學作品中,再傳入歐洲對歐洲文學產生影響。

“著名故事《巴拉姆和約瑟法特》(Barlaam and Josaphat)提供了故事流傳最有趣的例子。這是年輕的基督教王公約瑟法特的啟蒙史。他為所見到的各種痛苦情景而激動不已,於是隱退並成為苦行者。”這個傳說並不是任何印度原始文本的直接翻譯作品。它由印度傳入波斯東部,並以巴列維語(Pahlavī)形式記錄下來。7世紀,可能被翻譯為敘利亞語和阿拉伯語。後來,居住在耶路撒冷(Jerusalem)附近的修道院裏的一個修士將其中一種文本譯為希臘語。到了8世紀,出於訓導目的,這部希臘文作品被大馬士革的聖約翰加以修訂和改寫。約1000年時,聖約翰的作品被阿索斯(Athos)的聖·尤提尼烏斯(St. Euthynius,約955—1028年)重譯為希臘語。不過,聖約翰的最初版本早已不存在了。“1048年從希臘語版本譯過來的拉丁語版本在14世紀以手抄本形式傳世。所有的散文和詩歌形式的方言版本都無一例外取材於希臘或拉丁版本,或者二者兼而有之,或者其他的另一種版本。”大約在1215年,這個傳說通過居伊·德·康布雷(Gui de Cambrai)的長篇韻律詩進入舊的法語文學中。13世紀,居伊(Gui)作品的兩種精確的卡斯蒂利亞語譯本出現了。同時,這個傳說也是三首中古德語詩的主題。其中影響最大的是魯道夫·馮·恩斯(Rodolf von Ens)寫於1225—1230年的《巴拉姆》(Barlaam)。這個傳說的許多13—14世紀的法語版本引起了戲劇家們的注意,基於此傳說,他們很快創作了一大批奇跡劇和神秘劇。例如,讓·迪普裏埃(Jean du Prier)的《未來王之奇跡劇》(Mystère du Roi Avenir)。14世紀,巴拉姆傳說最初以散文形式在意大利出現。隨之一些詩體戲劇也被創作出來,用於意大利城市尤其是佛羅倫薩的社團成員在廣場進行演出。16世紀末,巴拉姆傳說在西班牙劇院出現。

總之,歐洲許多國家和地區的這一文學作品盡管表現形式異彩紛呈,但基本上都是從早期的希臘譯本衍生而來的。誠如D. F. 拉齊所言:“有超過100種歐洲語版本都來源於10世紀的希臘語版本。”

“在印度最為著名的書是《五卷書》(PaAnücatantra),它是許多風行於亞洲以及歐洲的寓言的濫觴。”“《五卷書》中的故事西移的曆史是與《巴拉姆和約瑟法特》傳說中的寓言、故事西移的曆史並行不悖的。”6世紀中葉,這部故事集以巴列維語形式編纂了一本書。一個叫做布爾佐(Burzoi)的人應庫思老·阿努什爾瓦(Khosrau Anushirwan,531—579年在位)之命將《五卷書》譯為巴列維語。由此而來的一部古敘利亞語譯作由巴德(Bud)於570年完成,定名《卡裏來與笛木乃》(Kalī lag and Dimnag)。約750年,阿卜杜拉·伊本·穆卡法(Abdallah ibn al Moqaffa)將這個巴列維語版本譯為阿拉伯語,正是這部作品使穆卡法廣為人知並確定了他長久的文學聲譽。約1080年,西蒙(Symeon)創作了這個阿拉伯版本的重要的希臘語版本。到13世紀為止,希伯來語和老西班牙語(1250年)版本都來源於伊本·穆卡法作品的手抄本。另外,它還有一古敘利亞語版本(1000年)和一波斯語版本(1130年)。《五卷書》有一拉丁語版本,是卡普亞(Capua)的約翰(John)完成的(1270年)。正是他的譯作使《卡裏來與笛木乃》在西方大受歡迎。約1480年,安東·馮·普福爾(Anton von Pforr)完成了一部優秀的德語版本。1483年,這部作品以《年高智者榜樣之書》(Das Buch der Beispiele der alten Weisen)為名在烏爾姆(Ulm)出版,又於1536年和1539年兩次在斯特拉斯堡(Strasburg)再版。17世紀,安東·馮·普福爾的作品被譯為丹麥語、荷蘭語和意第緒語。在西班牙,15世紀出現了一部譯自卡普亞的約翰的拉丁版本的作品(1493年)。在整個16世紀,這部作品在西班牙和安特衛普被重新發行了13次。在意大利,1548年,阿尼奧洛·菲倫佐拉(Agnolo Firenzuola)出版了一部基於1493年西班牙譯本的意大利語改編縮寫作品。這部作品在意大利被重複發行並成為加布裏埃爾·科捷(Gabriel Cottier)(1556年)和皮埃爾拉裏韋(Pierre la Rivey)(1577年)的法語譯作的來源。1552年,在威尼斯出現了弗朗切斯科·多尼(Francesco Doni)的基於上述拉丁語版本的意大利語譯作,它分兩部分。第一部分叫做《多尼的道德哲學》(La moral filosohia del Doni),於1567年、1594年和1606年重新發行;第二部分於1577年被皮埃爾·德拉裏韋(Pierre de la Rivey)譯為法語出版。因此“許多世紀以來,這些由一個印度教信徒編纂的簡單卻精巧的動物寓言故事使世界各地的青少年得到歡樂”。

由以上《巴拉姆和約瑟法特》傳說及《五卷書》進入歐洲文學的曆程我們可以看出,“大部分印度故事通過阿拉伯語、敘利亞語和波斯語的翻譯作品再翻譯為歐洲各種語言。這些印度故事被譯為希臘語和希伯來語,而拉丁語版本通常來自希臘語和希伯來語版本。這些故事從拉丁語被譯為歐洲各種方言並全部或部分融入文學作品或故事集中”。

古代印度故事集中最著名的一部,是《鸚鵡故事七十則》(Sukasaptati)。這本書曾多次被譯成波斯文,書名是《鸚鵡書》(Tutinameh)。許多印度故事通過它傳入歐洲。

許多印度故事主題傳入歐洲的另一淵源是著名的阿拉伯民間故事集《一千零一夜》(Thousand and one nights)。約公元950年在巴士拉(Basra)寫作的“阿拉伯的希羅多德”麥斯歐迪(Al-MaAs’udi)說過,這部大集子包括波斯、希臘和印度故事。通過這部著作,許多印度故事傳到歐洲。傳入歐洲的最著名的故事之一是烏木馬的故事,它出現在喬叟的《鄉紳的故事》中。

不管印度文學作品以何種方式傳入歐洲,它們進入歐洲後,毫無例外地被譯為歐洲各種語言,這一現象不僅說明印度文學作品西傳途徑的多樣化,而且說明其影響在歐洲具有普遍性,而並非僅僅局限於某個國家或地區。

二、歐洲文學作品對印度文學的借鑒

歐洲文學作品對印度文學的借鑒表現在很多方麵。在此,僅從內容與形式這兩方麵加以討論。

(一)內容方麵的借鑒

在內容方麵,歐洲文學作品對印度文學的借鑒可細分為兩種類型。第一種是直接借用印度文學作品中的內容;第二種是對印度文學作品中的內容加以摹仿或改寫。

首先,是一個改變信仰的猶太人佩特魯斯·阿方索(Petrus Alfonsi)(12世紀早期)的《教士的訓誡》(Disciplina clericalis)(最初可能是用阿拉伯語寫的)。在它的拉丁語版本中清楚地表明取材於《卡裏來與笛木乃》、《七哲人書》和在穆斯林西班牙最受歡迎的作品之一《一千零一夜》。唐·胡安·曼努埃爾(Don Juan Manuel, 1282—1348年)的《盧卡納伯爵》(Conde Lucanor)中的許多故事也出自同一個來源。在意大利的盧道維柯·阿裏奧斯托(Ludovico Ariosto, 1474—1533年)的長詩《瘋狂的羅蘭》(Orlando Furioso)中,作者添加了一些故事,“尤其是那些講述婦女不忠的故事,這些故事來自於《一千零一夜》、《五卷書》和《摩訶婆羅多》(Mahābhārate)。”另外,有的歐洲作家作品中的故事完全取材於印度故事。例如,英國喬叟(Chaucer)的《情郎的故事》完全取自於《一千零一夜》中的一個故事,而薄伽丘的《十日談》(Decameron)中的一些故事就來源於印度的民間傳說。

歐洲故事組詩《七哲人書》(The History of the Seven Wise Masters)“最終取材於一部印度或佛教原著。從現存的這部組詩一些叫做《辛迪書》(Book of Sindibad)的修訂本來看它們似乎來源於一本被10世紀阿拉伯作品參考的已丟失的阿拉伯文本”。在13世紀中期,西班牙出現了一部摹仿此組詩的阿拉伯版本而作的作品,它是與最早的《卡裏來與笛木乃》的西班牙譯作同期出現的。學者們已經在《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales)中找到了許多不同的對於阿拉伯或東方的摹仿,尤其是在《騎士的故事》、《富蘭克林的故事》、《商人的故事》、《律師的故事》、《赦罪者的故事》、《夥夫的故事》以及其他的故事中。

歐洲文學家們在翻譯、借鑒印度文學作品時,往往不改變框架隻變動人物、場景或者情節。11世紀最後幾年,米哈伊爾·安德列奧普洛將故事組詩《七哲人書》的敘利亞版本譯為希臘語大約在1184年,這部希臘版本的第一部歐洲改編作品由一位叫做讓·德·奧特瑞萊(Jean de Hautesrille)的牧師以拉丁語散文形式創作完成。其主要故事與希臘版本中的十分一致,但是其附屬故事,除了一個,都與之不同。巴拉亞姆傳說於16世紀末在西班牙劇院出現。在一部叫做《薩尼多羅》(Thanisdoro,ca. 1580)的悲喜劇中,人物名字被改變了,把約瑟法特(Josaphat)改為薩尼多羅(Thanisdoro)。由米凱萊·特拉莫津奧(Michele Tramezzino)出版的叫做《塞蘭第波三王子之奇遇》(Peregrinaggio di tre giovani del re di Serendippo, 威尼斯,1557年)的故事集“采用了尼紮米(Nizami)的波斯詩歌《七美圖》(The Seven Beauties)的框架,但是這些故事本身來自於古代或在其他各種來源,尤其是印度。在這裏是以重新修改的形式出現的有關魔鏡、酒商、會笑的塑像和三個偽善的少女的印度故事”。