白頭吟
——卓文君
皚一如山上雪,皎若雲間月。
聞君有兩意二,故來相決三絕。
今日鬥四酒會,明旦溝水頭。
躞蹀五禦溝六上,溝水東西流。
淒淒複淒淒,嫁娶不須啼,
願得一心人,白頭不相離七。
竹竿八何嫋嫋九,魚尾何徙徙十,
男兒重意氣十一,何用錢刀十二為?
訣別書
——卓文君
春華競芳,五色淩素,琴尚在禦,而新聲代故!
錦水有鴛,漢宮有木,彼物而新,嗟世之人兮,瞀於淫而不悟!
朱弦斷,明鏡缺,朝露曦,芳時歇,白頭吟,傷離別,努力加餐勿念妾,錦水湯湯,與君長訣!
【注釋】
一、皚、皎:都是白。
二、兩意:就是二心(和下文“一心”相對),指情變。
三、決:別。
四、鬥:盛酒的器具。這兩句是說今天置酒作最後的聚會,明早溝邊分手。
五、躞蹀:行貌。
六、禦溝:流經禦苑或環繞宮牆的溝。東西流,即東流。“東西”是偏義複詞。這裏偏用東字的意義。以上二句是設想別後在溝邊獨行,過去的愛情生活將如溝水東流,一去不返。
七、這句話連下兩句是說嫁女不須啼哭,隻要嫁得“一心人”,白頭到老,別和我一樣,那就好了。
八、竹竿:指釣竿。
九、嫋嫋:動搖貌。
十、徒徒:形容魚尾像濡濕的羽毛。在中國歌謠裏釣魚是男女求偶的象征隱語。這裏用隱語表示男女相愛的幸福。
十一、氣:這裏指感情、恩義。
十二、錢刀:古時的錢有鑄成馬刀形的,叫做刀錢。所以錢又稱為錢刀。
【語譯】
《白頭吟》
愛情應該像山上的雪一般純潔,如雲間月亮一樣光明。
聽說你懷有二心,所以來與你決裂!
今日猶如最後的聚會,明日便將分手溝頭。
我緩緩地移動腳步沿溝走去,隻覺你我宛如溝水永遠各奔東西。
當初我毅然離家隨君遠去,就不像一般女孩兒淒淒啼哭!
滿以為嫁了個情意專一的稱心郎,可以相愛到老永遠幸福了。
男女情投意合就該像釣竿那樣輕細柔長,像魚兒那樣活潑可愛。
男子漢應當以情為重,失去了真誠的愛情,是任何錢財珍寶所無法補償的!
《訣別書》
春天百花盛開,爭奇鬥豔,絢爛的色彩掩蓋了素潔的顏色。
琴聲依舊在奏響,但已經不是原來的人在彈奏了。
錦江中有相伴遊泳的鴛鴦,漢宮中有交援伸展的枝條。
它們都不曾離棄伴侶。
慨歎世上的人,卻迷惑於美色,喜新厭舊。
朱弦斷,知音絕。
明鏡缺,夫妻分。
朝露曦,緣分盡。
芳時歇,人分離。