飲馬長城窟行
——漢樂府民歌
青青河畔草,綿綿一思遠道。
遠道不可思,宿昔二夢見之。
夢見在我傍,忽覺在他鄉。
他鄉各異縣,展轉三不相見。
枯桑四知天風,海水知天寒。
入門各自媚五,誰肯相為言六!
客從遠方來,遺我雙鯉魚七。
呼兒烹八鯉魚,中有尺素九書。
長跪十讀素書,書中竟何如?
上言加餐食,下言長相憶十一。
【注釋】
一、綿綿:延續不斷,形容草也形容對於遠方人的相思。
二、宿昔:指昨夜。
三、展轉:亦作“輾轉”,不定。這裏是說在他鄉做客的人行蹤無定。“展轉”又是形容不能安眠之詞。如將這一句解釋指思婦而言,也可以通,就是說她醒後翻來覆去不能再入夢。
四、枯桑:落了葉的桑樹。這兩句是說枯桑雖然沒有葉,仍然感到風吹,海水雖然不結冰,仍然感到天冷。比喻那遠方的人縱然感情淡薄也應該知道我的孤淒、我的想念。
五、媚:愛。
六、言:問訊。此二句是把遠人沒有音信歸咎於別人不肯代為傳送。
七、雙鯉魚:指藏書信的函,就是刻成鯉魚形的兩塊木板,一底一蓋,把書信夾在裏麵。一說將上麵寫著書信的絹結成魚形。
八、烹:煮。假魚本不能煮,詩人為了造語生動故意將打開書函說成烹魚。
九、尺素:素是生絹,古人用絹寫信。
十、長跪:伸直了腰跪著,古人席地而坐,坐時兩膝著地,臀部壓在腳後跟上。跪時將腰伸直,上身就顯得長些,所以稱為“長跪”。
十一、末二句“上”、“下”指書信的前部與後部。
【語譯】
河邊春草青青,連綿不絕伸向遠方,令我思念遠行在外的丈夫。遠在外鄉的丈夫不能終日思念,但在夢裏很快就能見到他。夢裏見他在我的身旁,一覺醒來發覺他仍在他鄉。他鄉各有不同的地區,丈夫在他鄉漂泊不能見到。桑樹枯萎知道天風已到,海水也知道天寒的滋味。同鄉的遊子各自回家探親,有誰肯告訴我丈夫的訊息?有位客人從遠方來到,送給我裝有絹帛書信的鯉魚形狀的木盒。呼喚童仆打開木盒,其中有尺把長的用素帛寫的信。恭恭敬敬地拜讀丈夫用素帛寫的信,信中究竟說了些什麼?書信的前一部分是說要增加飯量保重身體,書信的後一部分是說經常想念。
【從詩詞看甄嬛】
對於何綿綿,我們知道得甚少,也沒有見過她溫婉嬌柔的模樣。單單隻是在甄嬛與舒貴太妃的言談中略知一二。然而,正是這樣一個在故事中從未露麵的女子,卻承載著聯係一整個故事的重任。若沒有了她,何來的浣碧?沒有了浣碧,果郡王香囊之中的那張小像又不知會惹出什麼樣的風波來了。
對於何綿綿與甄遠道的愛情故事,我是極為同情的。一段真真的感情,卻因為世俗的緣故而隻能深深地埋藏壓抑在心中,這種苦無人能訴,這種思念折煞了人。