艾爾西諾。城堡前的露台。

(弗蘭西斯科立台上守望。勃那多自對麵上。)

勃那多: 那邊是誰?

弗蘭西斯科: 不,你先回答我;站住,告訴我你是什麼人。

勃那多: 國王萬歲!

弗蘭西斯科: 勃那多嗎?

勃那多: 正是。

弗蘭西斯科: 你來得很準時。

勃那多: 現在已經打過十二點鍾;你去睡吧,弗蘭西斯科。

弗蘭西斯科: 謝謝你來替我;天冷得厲害,我心裏也老大不舒服。

勃那多: 你守在這兒,一切都很安靜嗎?

弗蘭西斯科: 一隻小老鼠也不見走動。

勃那多: 好,晚安!要是你碰見霍拉旭和馬西勒斯,我的守夜的夥伴們,就叫他們趕緊來。

弗蘭西斯科: 我想我聽見了他們的聲音。喂,站住!你是誰?

(霍拉旭及馬西勒斯上。)

霍拉旭: 都是自己人。

馬西勒斯: 丹麥王的臣民。

弗蘭西斯科: 祝你們晚安!

馬西勒斯: 啊!再會,正直的軍人!誰替了你?

弗蘭西斯科: 勃那多接我的班。祝你們晚安!(下。)

馬西勒斯: 喂!勃那多!

勃那多: 喂,——啊!霍拉旭也來了嗎?

霍拉旭: 有這麼一個他。

勃那多: 歡迎,霍拉旭!歡迎,好馬西勒斯!

馬西勒斯: 什麼!這東西今晚又出現過了嗎?

勃那多: 我還沒有瞧見什麼。

馬西勒斯: 霍拉旭說那不過是我們的幻想。我告訴他我們已經兩次看見過這一個可怕的怪象,他總是不肯相信;所以我請他今晚也來陪我們守一夜,要是這鬼魂再出來,就可以證明我們並沒有看錯,還可以叫他和它說幾句話。

霍拉旭: 嘿,嘿,它不會出現的。

勃那多: 先請坐下;雖然你一定不肯相信我們的故事,我們還是要把我們這兩夜來所看見的情形再向你絮叨一遍。

霍拉旭: 好,我們坐下來,聽聽勃那多怎麼說。

勃那多: 昨天晚上,北極星西麵的那顆星已經移到了它現在吐射光輝的地方,時鍾剛敲了一點,馬西勒斯跟我兩個人——

馬西勒斯: 住聲!不要說下去;瞧,它又來了!

(鬼魂上。)

勃那多: 正像已故的國王的模樣。

馬西勒斯: 你是有學問的人,去和它說話,霍拉旭。

勃那多: 它的樣子不像已故的國王嗎?看,霍拉旭。

霍拉旭: 像得很;它使我心裏充滿了恐怖和驚奇。

勃那多: 它希望我們對它說話。

馬西勒斯: 你去問它,霍拉旭。

霍拉旭: 你是什麼鬼怪,膽敢僭竊丹麥先王出征時的神武的雄姿,在這樣深夜的時分出現?憑著上天的名義,我命令你說話!

馬西勒斯: 它生氣了。

勃那多: 瞧,它昂然不顧地走開了!

霍拉旭: 不要走!說呀,說呀!我命令你,快說!(鬼魂下。)

馬西勒斯: 它走了,不願回答我們。

勃那多: 怎麼,霍拉旭!你在發抖,你的臉色這樣慘白。這不是幻想吧?你有什麼高見?

霍拉旭: 憑上帝起誓,倘不是我自己的眼睛向我證明,我再也不會相信這樣的怪事。

馬西勒斯: 它不像我們的國王嗎?

霍拉旭: 正和你像你自己一樣。它身上的那副戰鎧,就是它討伐野心的挪威王的時候所穿的;它臉上的那副怒容,活像它有一次在談判決裂以後把那些乘雪車的波蘭人擊潰在冰上的時候的神氣。怪事怪事!

馬西勒斯: 前兩次它也是這樣不先不後地在這個靜寂的時辰,用軍人的步態走過我們的眼前。

霍拉旭: 我不知道究竟應該怎樣想法;可是大概推測起來,這恐怕預兆著我們國內將要有一番非常的變故。

馬西勒斯: 好吧,坐下來。誰要是知道的,請告訴我,為什麼我們要有這樣森嚴的戒備,使全國的軍民每夜不得安息;為什麼每天都在製造銅炮,還要向國外購買戰具;為什麼征集大批造船匠,連星期日也不停止工作;這樣夜以繼日地辛苦忙碌,究竟為了什麼?誰能告訴我?