1

仆人

請對您的仆人開恩吧,我的女王!

女王

集會已經開過,我的仆人們都走了。你為什麼來得這麼晚呢?

仆人

您同別人談過以後,就是我的時間了。

我來問有什麼剩餘的工作,好讓您的最末一個仆人去做。

女王

在這麼晚的時間你還想做什麼呢?

仆人

讓我做您花園裏的園丁吧。

女王

這是什麼傻想頭呢?

仆人

我要擱下別的工作。

我把我的劍矛扔在塵土裏。不要差遣我去遙遠的宮廷;

不要命令我做新的征討。隻求您讓我做花園裏的園丁。

女王

你的職責是什麼呢?

仆人

為您閑散的日子服務。

我要保持您晨興散步的草徑清爽新鮮,您每一移步將有甘於就死的繁花以讚頌來歡迎您的雙足。

我將在七葉樹的枝間推送您的秋千;向晚的月亮將掙紮著從葉隙裏吻您的衣裙。

我將在您床邊的燈盞裏添滿香油,我將用檀香和番紅花膏在您腳墊上塗畫上美妙的花樣。

女王

你要什麼酬報呢?

仆人

隻要您允許我像握著嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纖腕;允許我用無憂花的紅汁來染你的腳底,以親吻來拂去那偶然留在那裏的塵埃。

女王

你的祈求被接受了,我的仆人,你將是我花園裏的園丁。

2

“嗬,詩人,夜晚漸臨;你的頭發已經變白。

“在你孤寂的沉思中聽到了來生的消息麼?”

“是夜晚了。”詩人說,“夜雖已晚,我還在靜聽,因為也許有人會從村中呼喚。

“我看守著,是否有年輕的飄遊的心聚在一起,兩對渴望的眼睛切求有音樂來打破他們的沉默,並替他們說話。

“如果我坐在生命的岸邊默想著死亡和來世,又有誰來編寫他們的熱情的詩歌呢?

“早現的晚星消隱了。

“火葬灰中的紅光在沉靜的河邊慢慢地熄滅下去。

“殘月的微光下,虎狼從空宅的庭院裏齊聲嗥叫。

“假如有遊子們離了家,到這裏來守夜,低頭靜聽黑暗的微語,有誰把生命的秘密向他耳邊低訴呢,如果我關起門戶,企圖擺脫世俗的牽纏?

“我的頭發變白是一件小事。

“我是永遠和這村裏最年輕的人一樣年輕,最年老的人一樣年老。

“有的人發出甜柔單純的微笑,有的人眼裏含著狡獪的閃光。

“有的人在白天流湧著眼淚,有的人的眼淚卻隱藏在幽暗裏。

“他們都需要我,我沒有時間去冥想來生。

“我和每一個人都是同年的,我的頭發變白了又該怎樣呢?”

3

早晨我把網撒在海裏。

我從沉黑的深淵拉出奇形奇美的東西——有些微笑般地發亮,有些眼淚般地閃光,有的暈紅得像新娘的雙頰。

當我攜帶著這一天的擔負回到家裏的時候,我愛正坐在園裏悠閑地扯著花葉。

我沉吟了一會,就把我撈得的一切放在她的腳前,沉默地站著。

她瞥了一眼說:“這是些什麼怪東西?我不知道這些東西有什麼用處!”

我羞愧得低了頭,心想:“我並沒有為這些東西去奮鬥,也不是從市場裏買來的;這不是一些配送給她的禮物。”

整夜的工夫我把這些東西一件一件地丟到街上。

早晨行路的人來了;他們把這些拾起帶到遠方去了。

4

我真煩,為什麼他們把我的房子蓋在通向市鎮的路邊呢?

他們把滿載的船隻拴在我的樹上。