公爵你這樣一點沒有慈悲之心,將來怎麼能夠希望人家對你慈悲呢?
夏洛克我又不幹錯事,怕什麼刑罰?你們買了許多奴隸,把他們當作驢狗騾馬一樣看待,叫他們做種種卑賤的工作,因為他們是你們出錢買來的。我可不可以對你們說,讓他們自由,叫他們跟你們的子女結婚?為什麼他們要在重擔之下流著血汗?讓他們的床鋪得跟你們的床同樣柔軟,讓他們的舌頭也嚐嚐你們所吃的東西吧,你們會回答說:“這些奴隸是我們所有的。”所以我也可以回答你們:我向他要求的這一磅肉,是我出了很大的代價買來的;它是屬於我的,我一定要把它拿到手裏。您要是拒絕了我,那麼你們的法律去見鬼吧!威尼斯城的法令等於一紙空文。我現在等候著判決,請快些回答我,我可不可以拿到這一磅肉?
公爵我已經差人去請培拉裏奧,一位有學問的博士,來替我們審判這件案子;要是他今天不來,我可以有權宣布延期判決。
薩拉裏諾殿下,外麵有一個使者剛從帕度亞來,帶著這位博士的書信,等候著殿下的召喚。
公爵把信拿來給我;叫那使者進來。
巴薩尼奧高興起來吧,安東尼奧!喂,老兄,不要灰心!這猶太人可以把我的肉、我的血、我的骨頭、我的一切都拿去,可是我決不讓你為了我的緣故流一滴血。
安東尼奧我是羊群裏一頭不中用的病羊,死是我的應分;最軟弱的果子最先落到地上,讓我也就這樣結束了我的一生吧。巴薩尼奧,我隻要你活下去,將來替我寫一篇墓誌銘,那你就是做了再好不過的事。
尼莉莎扮律師書記上。
公爵你是從帕度亞培拉裏奧那裏來的嗎?
尼莉莎是,殿下。培拉裏奧叫我向殿下致意。(呈上一信。)
巴薩尼奧你這樣使勁兒磨著刀幹嘛?
夏洛克從那破產的家夥身上割下那磅肉來。
葛萊西安諾狠心的猶太人,你不是在鞋口上磨刀,你這把刀是放在你的心口上磨;無論哪種鐵器,就連劊子手的鋼刀,都趕不上你這刻毒的心腸一半的鋒利。難道什麼懇求都不能打動你嗎?
夏洛克不能,無論你說得多麼婉轉動聽,都沒有用。
葛萊西安諾萬惡不赦的狗,看你死後不下地獄!讓你這種東西活在世上,真是公道不生眼睛。你簡直使我的信仰發生搖動,相信起畢達哥拉斯所說畜生的靈魂可以轉生人體的議論來了;你的前生一定是一頭豺狼,因為吃了人給人捉住吊死,它那凶惡的靈魂就從絞架上逃了出來,鑽進了你那老娘的醃的胎裏,因為你的性情正像豺狼一樣殘暴貪婪。
夏洛克除非你能夠把我這一張契約上的印章罵掉,否則像你這樣拉開了喉嚨直嚷,不過白白傷了你的肺,何苦來呢?好兄弟,我勸你還是讓你的腦子休息一下吧,免得它損壞了,將來無法收拾。我在這兒要求法律的裁判。
公爵培拉裏奧在這封信上介紹一位年輕有學問的博士出席我們的法庭。他在什麼地方?
尼莉莎他就在這兒附近等著您的答複,不知道殿下準不準許他進來?
公爵非常歡迎。來,你們去三四個人,恭恭敬敬領他到這兒來。現在讓我們把培拉裏奧的來信當庭宣讀。
書記(讀)“尊翰到時,鄙人抱疾方劇,適有一青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來此,致其慰問,因與詳討猶太人與安東尼奧一案,遍稽群籍,折衷是非,遂懇其為鄙人庖代,以應殿下之召。凡鄙人對此案所具意見,此君已深悉無遺;其學問才識,雖窮極讚辭,亦不足道其萬一,務希勿以其年少而忽之,蓋如此少年老成之士,實鄙人生平所僅見也。倘蒙延納,必能不辱使命。敬祈鈞裁。”
公爵你們已經聽到了博學的培拉裏奧的來信。這兒來的大概就是那位博士了。
鮑西婭扮律師上。
公爵把您的手給我。足下是從培拉裏奧老前輩那兒來的嗎?
鮑西婭正是,殿下。
公爵歡迎歡迎;請上坐。您有沒有明了今天我們在這兒審理的這件案子的兩方麵的爭點?
鮑西婭我對於這件案子的詳細情形已經完全知道了。這兒哪一個是那商人,哪一個是猶太人?
公爵安東尼奧,夏洛克,你們兩人都上來。
鮑西婭你的名字就叫夏洛克嗎?
夏洛克夏洛克是我的名字。
鮑西婭你這場官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控訴是可以成立的。(向安東尼奧)你的生死現在操在他的手裏,是不是?
安東尼奧他是這樣說的。
鮑西婭你承認這借約嗎?
安東尼奧我承認。
鮑西婭那麼猶太人應該慈悲一點。
夏洛克為什麼我應該慈悲一點?把您的理由告訴我。
鮑西婭慈悲不是出於勉強,它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福於受施的人,也同樣給幸福於施與的人;它有超乎一切的無上威力,比皇冠更足以顯出一個帝王的高貴:禦杖不過象征著俗世的威權,使人民對於君上的尊嚴凜然生畏;慈悲的力量卻高出於權力之上,它深藏在帝王的內心,是一種屬於上帝的德性,執法的人倘能把慈悲調劑著公道,人間的權力就和上帝的神力沒有差別。所以,猶太人,雖然你所要求的是公道,可是請你想一想,要是真的按照公道執行起賞罰來,誰也沒有死後得救的希望;我們既然祈禱著上帝的慈悲,就應該按照祈禱的指點,自己做一些慈悲的事。我說了這一番話,為的是希望你能夠從你的法律的立場上作幾分讓步;可是如果你堅持著原來的要求,那麼威尼斯的法庭是執法無私的,隻好把那商人宣判定罪了。
夏洛克我自己做的事,我自己當!我隻要求法律允許我照約執行處罰。
鮑西婭他是不是無力償還這筆借款?
巴薩尼奧不,我願意替他當庭還清;照原數加倍也可以;要是這樣他還不滿足,那麼我願意簽署契約,還他十倍的數目,拿我的手、我的頭、我的心做抵押;要是這樣還不能使他滿足,那就是存心害人,不顧天理了。請堂上運用權力,把法律稍為變通一下,犯一次小小的錯誤,幹一件大大的功德,別讓這個殘忍的惡魔逞他殺人的獸欲。
鮑西婭那可不行,在威尼斯誰也沒有權力變更既成的法律;要是開了這一個惡例,以後誰都可以借口有例可援,什麼壞事情都可以幹了。這是不行的。
夏洛克一個但尼爾來做法官了!真的是但尼爾再世!聰明的青年法官啊,我真佩服你!
鮑西婭請你讓我瞧一瞧那借約。
夏洛克在這兒,可尊敬的博士;請看吧。
鮑西婭夏洛克,他們願意出三倍的錢還你呢。
夏洛克不行,不行,我已經對天發過誓啦,難道我可以讓我的靈魂背上毀誓的罪名嗎?不,把整個兒的威尼斯給我,我都不能答應。
鮑西婭好,那麼就應該照約處罰;根據法律,這猶太人有權要求從這商人的胸口割下一磅肉來。還是慈悲一點,把三倍原數的錢拿去,讓我撕了這張約吧。
夏洛克等他按照約中所載條款受罰以後,再撕不遲。您瞧上去像是一個很好的法官;您懂得法律,您講的話也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以現在我就用法律的名義,請您立刻進行宣判,憑著我的靈魂起誓,誰也不能用他的口舌改變我的決心。我現在但等著執行原約。
安東尼奧我也誠心請求堂上從速宣判。
鮑西婭好,那麼就是這樣:你必須準備讓他的刀子刺進你的胸膛。
夏洛克啊,尊嚴的法官!好一位優秀的青年!
鮑西婭因為這約上所訂定的懲罰,對於法律條文的涵義並無抵觸。
夏洛克很對很對!啊,聰明正直的法官!想不到你瞧上去這樣年輕,見識卻這麼老練!
鮑西婭所以你應該把你的胸膛袒露出來。
夏洛克對了,“他的胸部”,約上是這麼說的;——不是嗎,尊嚴的法官?——“附近心口的所在”,約上寫得明明白白的。
鮑西婭不錯,稱肉的天平有沒有預備好?
夏洛克我已經帶來了。
鮑西婭夏洛克,去請一位外科醫生來替他堵住傷口,費用歸你負擔,免得他流血而死。