正文 第23章 尊重多數人的語言習慣(1 / 1)

有一個日本大公司的美國分公司,經理是在美國出生的日本人,能講一口流利的美國英語。但是,這位經理在和美國人商談時,從來不講英語而是用日語,談話都是通過翻譯進行的。而在商談後的酒會上,他卻用英語和對方談笑風生,對方根本沒有想到他會有那麼一口地道的英語。人們都感到奇怪,有人就問他:“剛才你為什麼不直接用英語和對方商談呢?”

他這麼回答:“在商務會議中,包藏著許多微妙的、意想不到的問題,有時候你事後才發覺講錯了話,但是很難再改口。這時,如果你通過翻譯進行商談,一旦出現點問題就容易解決了,對方如果覺得你出爾反爾,前後矛盾,你可以裝糊塗反問‘翻譯是這樣講的嗎’,很容易就有了一個好借口。”

由此看來,運用什麼語言進行交際,在什麼情況下用什麼語言,也是一個技巧問題。這在運用普通話還是方言的問題上同樣適用。千萬不要認為自己應付得來就不用翻譯,更不要輕視對方的語言能力,在使用語言中麻痹大意。下麵是一個這方麵的例子。

有一家廣東公司和一家北方公司商談生意,並有很多交往。他們一向都是用普通話交談,因為對方聲稱他們對廣東話一句都聽不懂,廣東公司的人也就信以為真,總以為自己在語言上占了便宜,所以在商談交際之間,遇到問題自家就用廣東話交談。後來漸漸發現,對方在很多方麵都比自己領先一著,對自己的情況很熟悉。原來,這家北方公司的人對廣東話一點不陌生,會聽會說,隻是不讓對方知道而已。

這當然是粗心大意所犯的錯誤。

除此之外,在什麼情況下使用什麼語言也是一種技巧。例如,在酒桌上和在正式商談中就不相同。在非正式情況下使用甚至學習某種方言,不僅能溝通雙方之間的感情,而且表示自己對對方文化的尊重和了解,顯示自己的修養。這就使商務交際更具有人情味,而不是冷冰冰的光講錢。

有翻譯在場還有一個好處,這就是給自己多一點思考的時間,當翻譯說話的時候,你可以觀察對方的反應,準備下一步的商談。如果你能和翻譯配合默契,那麼就更好了,他可以隨時為你修修補補,承擔“罪責”。