總序
二十世紀八十年代初,美國出版家坦克爾夫婦獨辟蹊徑,在紐約創辦了一份文學雙月刊,名叫《國際短篇小說選》。他們在致讀者書中寫道:“《小說選》將把你帶向世界的四麵八方,那裏有動人心弦的故事等待你,讓你領略未曾見過的遙遠國度……與塵世之外的天地。……從這些故事中你將窺視未來與過去,這些故事引人入勝,展示普遍的真實。這種真實超越語言的差別而昭示人類共同的秉性。”
坦克爾夫婦的努力沒白費。二十年後的今天,《國際短篇小說選》從眾多的文學刊物中脫穎而出,通過對包括中國在內的各國優秀短篇小說的介紹,使人們認識到,全世界人民盡管有種族、膚色和信仰的不同,卻有一樣的夢想、恐懼與痛苦,都會笑、都會驚奇,都對未來抱有希望。這本雜誌最終得到聯合國國際文化交流組織的資助,並以該組織的名義出版,從而為增進世界各國人民的友誼與理解起到了獨特的作用。
對於中國,這份刊物尤其顯得生逢其時。長達十年的“文革”剛剛結束,文學藝術正在從極左思潮中解脫出來。複蘇的凍上迸發出壓抑已久的文學的呼聲。兒乎在一夜之間,曾經碉零的百花重新綻放。大批反映真實生活、歌頌美好人性的佳作出現在文壇,像早晨陽光下的露珠。作為《中國文學》這本中國唯一的向全世界發行的英、法文文學雜誌的編輯,我們麵對撲麵而來的大量優秀作品感到十分欣喜,但也感到選不勝選,隻能如蜜蜂采花,萬中取一。然而正是這些經我們選用譯載的小說,引起遠在大洋彼岸的《國際短篇小說選》的注意,一篇篇經它的轉載而傳播到更多的國家。
於是我們收到很多國外朋友的來信,他們為發現中國文學的豐富寶藏驚喜。有位讀者說,此前他以為中國隻有僵化的思想而無優秀的文學,現在他明白,有著五千年文明曆史的偉大中國,當代小說寫得是多麼的優美嗬。
許多外國朋友因此來到中國,從了解中國的文學進而了解文學中的中國。也有許多中國作家受邀到外國去,去講述自己怎樣寫出了那樣動人的作品。
二十年來,《國際短篇小說選》總共選載了我們三十多篇優秀的小說,這些小說都是經過國內外功力深厚的翻譯家譯成英文,首先發表在《中國文學》英文版雜誌仁。轉載了我們作品的刊物從美國寄來,我們又把它們寄給原作的作者,為的是與他們共享這份喜悅。中國有一句古詩,叫做“滿園春色關不住,一枝紅杏出牆來”。無論把它們比做紅杏是否恰當,既然已做為文學的使者出訪世界,那麼它們便可以算是美的和香的了。
現在,我們從這三十多篇美麗的小說中又精選出一些,對照它們的中文和英文編為一套叢書,名字就叫“紅杏文學叢書”,分冊獻給學習英文的中國讀者,也獻給學習中文的外國讀者,如有有誌者想來一個中英對看,那更是編者的願望了。
Introducing"Chinese Masterpieces"
In the early 1980s, two Americans, Sam and SylviaTankel, founded the bimonthly journal Short Story In-ternational. In a letter to their readers they wrote,"Short Story International takes you to all points of thecompass, to anywhere in the world. There are intrigu-ing stories waiting for you... stories that will involveyou in corners of this world you've never seen... and inworlds outside this one... , with glimpses into the fu-ture as well as the past, revealing fascinating, universaltruths that bypass differences in language and point outsimilarities in people. "
This American couple's efforts are not in vain.Two decades later today, their journal has emerged as aforce to be reckoned with on the international literaryscene, disseminating across the world fine short storiesfrom different countries, including China. The peoplesof the world may vary in race, color and creed, butShort Story International makes one realize that truly allof us share the same dreams, fears, pain, capacity forlaughter, sense of wonder, and hopes for the future.The journal eventually gained the financial support ofthe UN International Cultural Exchange , and , pub -lished under that organization's name, is playing an ev-er-increasing role in enhancing understanding betweenthe people of different countries.