“原文”
及項梁渡淮[1],信杖劍從之。居麾下[2],無所知名。項梁敗,又屬項羽,羽以為郎中;數以策幹羽[3],羽不用。漢王之入蜀,信亡楚歸漢[4],未知名。為連敖[5],坐當斬;其輩十三人皆已斬,次至信,信乃仰視,適見滕公[6],曰:“上不欲就天下乎?何為斬壯士?”滕公奇其言,壯其貌,釋而不斬。與語,大說之[7],言於王。王拜以為治粟都尉[8],亦未之奇也。信數與蕭何語,何奇之。漢王至南鄭[9],諸將及士卒皆歌謳思東歸[10],多道亡者。信度何等已數言王[11],王不我用,即亡去。何聞信亡,不及以聞[12],自追之。人有言王曰:“丞相何亡。”王大怒,如失左右手。居一二日,何來謁王。王且怒且喜,罵何曰:“若亡[13],何也?”何曰:“臣不敢亡也,臣追亡者耳。”王曰:“若所追者誰?”何曰:“韓信也。”王複罵曰:“諸將亡者以十數,公無所追;追信,詐也!”何曰:“諸將易得耳;至如信者,國士無雙[14]。王必欲長王漢中[15],無所事信[16];必欲爭天下,非信無可與計事者。顧王策安所決耳[17]!”王曰:“吾亦欲東耳,安能鬱鬱久居此乎!”何曰:“計必欲東,能用信,信即留;不能用信,終亡耳。”王曰:“吾為公以為將。”何曰:“雖為將,信不留。”王曰:“以為大將。”何曰:“幸甚[18]!”於是王欲召信拜之。何曰:“王素慢無禮。今拜大將,如呼小兒,此乃信所以去也。王必欲拜之,擇良日,齋戒,設壇場,具禮,乃可耳。”王許之。諸將皆喜,人人各自以為得大將。至拜大將,乃韓信也,一軍皆驚。
“注釋”
[1]項梁:楚將項燕之子。秦末義軍領袖之一。[2]麾下:將帥的部下。[3]數:屢次。幹:求見並希望獲得任用。[4]亡:離開;逃離。[5]連敖:官名。典客。[6]適:剛好。滕公:即夏侯嬰。初從沛公為滕令,故號滕公。[7]說:悅。[8]治粟都尉:官名。掌貨穀。[9]南鄭:縣名。在今陝西漢中。[10]歌謳:唱歌。[11]度:估摸。數:屢次。[12]不及以聞:來不及向漢王彙報。[13]若:你。[14]國士:國家的奇士。[15]長王:長久地稱王。[16]事:使用。[17]顧:就。[18]幸甚:太好了。
“譯文”
待到項梁渡過淮河,韓信持劍去投奔他,留在項梁部下,默默無聞。項梁失敗後,韓信又歸屬項羽,項羽任他作了郎中。韓信多次向項羽獻策以求重用,項羽並未采納。漢王劉邦進入蜀中,韓信逃離楚軍歸順了漢王,仍然沒有出名,做了個接待賓客的小官。後來韓信犯了法,應判處斬刑,與他同案的十三個人都已遭斬首,輪到韓信時,韓信抬頭仰望,剛好看見滕公,便說道:“漢王難道不想得取天下嗎?為什麼要斬殺壯士啊!”滕公覺得他的話不同凡響,又見他外表威武雄壯,就放了他而不處斬,並與他交談,歡喜異常,隨即將這情況奏報給了漢王。漢王於是授給韓信治粟都尉的官職,也沒認為他有什麼不尋常之處。韓信好幾次與蕭何談話,蕭何感覺他不同於常人。漢王到南鄭,眾將領和士兵都唱歌思念東歸故鄉,許多人中途就逃跑了。韓信估計蕭何等人已經多次向漢王薦舉過他,但漢王沒有重用他,便也逃亡而去。蕭何聽說韓信逃走了,沒來得及向漢王報告,親自去追趕韓信。有人告訴漢王說:“丞相蕭何逃跑了。”漢王大發雷霆,仿佛失掉了左右手一般。過了一兩天,蕭何來拜謁漢王。漢王又怒又喜,罵蕭何道:“你為什麼逃跑呀?”蕭何說:“我不敢逃跑哇,我是去追逃跑的人啊。”漢王說:“你追趕的人是誰呀?”蕭何道:“是韓信。”漢王又罵道:“將領們逃跑的已是數以十計,你都不去追,說追韓信,撒謊!”蕭何說:“那些將領很容易得到。至於像韓信這樣的人,卻是天下無雙的傑出人才啊。大王您如果隻想長久地在漢中稱王,自然沒有用得著韓信的地方;倘若您要爭奪天下,除了韓信,就沒有可與您圖謀大業的人了。就看您作哪種抉擇了!”漢王說:“我也是想要東進的,怎麼能夠鬱悶地老待在這裏呀!”蕭何道:“如果您決計向東發展,那麼能任用韓信,韓信就會留下來,如若不能使用他,他終究還是要逃跑的。”漢王說:“那我就看在你的麵子上任他作將軍吧。”蕭何說:“即便是做將軍,韓信也不會留下來的。”漢王道:“那就任他為大將軍吧。”蕭何說:“太好了。”於是漢王就想召見韓信授給他官職。蕭何說:“大王您向來傲慢無禮,現在要任命大將軍了,卻如同呼喝小孩兒一樣,這便是韓信所以要離開的原因啊。您如果要授給他官職,就請選擇吉日,進行齋戒,設置拜將的壇台和廣場,舉行授職的儀式,這才行啊。”漢王應允了蕭何的請求。眾將領聞訊都很歡喜,人人各自以為自己會得到大將軍的職務。但等到任命大將軍時,竟然是韓信,全軍都大吃一驚。