知己知彼者,百戰不殆。
這句話來自於孫武所著的《孫子兵法》。
作為世界上最早的軍事著作,《孫子兵法》已經被全世界各個國家用各種語言分析了個遍。也不知道哪裏出了點小小的問題,這句話在美國人的心裏被莫名其妙的被翻譯成了“靠近你的朋友,但是更靠近你的敵人(keep your friends close,but your enemies closer)”。
隨著時間的推移,這句話開始越來越頻繁的出現在各種好萊塢的影視作品裏,幾乎變得比其本來的意思還要出名了。
然而,這個翻譯實際上是來自於一個巨大的誤會。在英文版的孫子兵法裏,這句話其實是被好好的翻譯成了“了解你的敵人和你自身,使得你經曆百場戰鬥也不會遭遇危險。(it is said that if you know your enemies and know yourself, you will not be imperiled in a hundred battles)”
聽上去像模像樣的多了不是嗎?
那麼之前那一句英文是從何而來的呢?
實際上,那句話是翻譯自一句意大利的諺語——把你的敵人當做你的朋友來對待(研究)……或者類似的意思。
這句話最開始是出現在《教父2》裏的一句台詞。
作為美國曆史上最經典的電影之一,影響力最大的電影之一,甚至可以去掉這個之一。教父2對於美國文化的影響是外人難以想象的。
甚至連大部分美國人自己都沒有發覺,他們已經開始把電影裏的台詞安插在幾千年前的哲學家身上了。
也許是來自於文化上的不自信?他們不認為自己國家的電影人能夠自己編出如此深刻的話語也說不定。
無論如何,肖恩此時此刻正在身體力行的實踐著這條諺語。
在他心中,雷普利一幫人依然是敵人,既然是敵人,那就需要用對待敵人的方式來對待他們。
這其中第一步就是,了解你的敵人。
“所以我究竟需要做什麼?就躺在床上幫你試藥就行了嗎?”一陣沉默之後,肖恩突然開口問道。
“差不多就是這個意思吧,不過不是躺在床上就是了。”雷普利簡短的回答道。
說著,一行人停住了腳步,看著他伸手一推走廊的牆壁。
滴滴聲隨著他的動作響起,一道光芒突然出現在了牆麵之上,緊接,著一扇隱藏著的活動門呼啦一聲側劃開來,一間房間隨即出現在了眾人的眼前。
柯克蘭和科西奧木然的看著這一幕,看來是來過這裏不止一次了。隻有肖恩的眼角跳動了兩下,對於這種科幻的展開表示了一定的驚訝。
“請進吧,維爾德先生。”雷普利伸手一引,微笑著說道。
“就這兒?這麼快?哇哦,你們真是不浪費一點時間啊。”肖恩站在原地沒有動彈,現在就進去那豈不是破壞了自己了解敵人的計劃?他本來還希望能先在四處逛一逛再進去來著。
“話說我肚子有點餓了,看時間也剛好是午餐時間,為什麼不帶我去見識一下你們的食堂之類的地方呢?說不定我吃飽了身體狀態還能更好一點呢。”肖恩裝模作樣的揉了揉肚子。
“別拖時間!快進去!”科西奧大聲催促道,伸手就想推動肖恩。
就在他的手掌搭上肩膀的一瞬間,肖恩猛地沉肩揮肘,重重地擊打在了他的腹部軟肋之上,然後伸手捏住他的手掌,輕鬆轉了個半圈,腰背用力一甩。
砰——
一聲響過,卡洛斯·科西奧被朝下狠狠地摔倒在了地上,被甩了個完美的過肩摔。
這一下過後,肖恩瞬間覺得神清氣爽,從剛剛開始就在心頭縈繞的煩悶感一下子就幾乎消散殆盡了。
果然如他所料,暴力的確是解決問題的最佳手段,即使解決不了問題,也至少能讓人心情舒暢。
可憐的科西奧先生一聲不吭的一歪頭暈了過去,甚至連呼吸減弱到了幾乎聽不見的程度。
雷普利笑眯眯的超級反派表情終於變了一變,收起了那讓人惡心的笑容,兩眼微張,驚訝的看著肖恩。
說實話,肖恩此時差點就沒忍住出聲吐槽這雙眼睛。
這還是他第一次清楚地看到雷普利的眼珠子來著,之前的幾次見麵,這個人永遠都是一副眯縫著眼睛,笑嘻嘻的樣子。
如果是在漫畫裏的話,他的眼睛隻需要兩條實線就能解決了。肖恩還是第一次在現實生活中看到這種漫畫一樣的設定來著。
俗話說得好,眯眯眼的都是怪物。
這貨這次被自己嚇了一跳終於睜開了雙眼,可想而知他的內心此時此刻有多麼的動搖,大概是恨不得把自己五馬分屍剁成肉泥的心情吧。