一顧傾人城,再顧傾人國。

〔出處〕漢,李延年《歌》。

〔注釋〕①顧:回頭看。②傾:傾慕。③城:指內城。④再:第二次。

〔今譯〕她環視一笑,美目傳神,引得全城人為之傾倒仰慕。她再次瞻視顧盼,百媚俱生,又引得全國人為之傾倒仰慕。

〔賞析〕《歌》是一首語短情深、風致翩翩的美人歌,是西漢音樂家李延年向漢武帝進獻其妹時所唱的。詩中描寫了美人傾城傾國的美貌和麗質,指出這樣的美人世上絕無僅有,並向帝王示意此女難得應予娶之。這首歌因唱的環境特殊,用意特別,於是以側麵烘托為主,以正麵描寫為輔,寫得嫻雅含蓄,同時語言簡短,詞意顯赫,別具一種藝術特色,是一首膾炙人口的名篇。

這兩句詩以生動的側麵烘托的筆法,揭示了美人姿容豔麗,風度嫻雅,具有巨大的魅力,把美麗寫到了極致。詩句運用誇張的手法,渲染了觀看美人的盛大場麵,表現了人們萬頭攢動、摩肩接踵地爭看美人的生動景象,具有極強的感染力,手法極為巧妙。這兩句詩後來簡化為成語“傾城傾國”,用來形容絕色的女子。

〔原詩〕北方有佳人,絕世而獨立。

一顧傾人城,再顧傾人國。

寧不知傾城與傾國,佳人難再得。

〔作者〕李延年(?—前90),西漢音樂家。中山(今河北定州)人。倡優出身,精音律,擅歌舞,常為武帝作曲歌唱。其妹幸於武帝,為夫人,遂因之貴,官至協律都尉。後被殺。《先秦漢魏晉南北朝詩》錄存其詩一首。