第二節 外國小說、戲劇(1)(1 / 3)

俄狄浦斯王(節選)

索福克勒斯索福克勒斯(公元前496—公元前406),古希臘著名劇作家。古希臘悲劇的代表人物之一,和埃斯庫羅斯、歐裏庇得斯並稱古希臘三大悲劇作家。在悲劇創作領域相當高產,一生共寫過123個劇本,如今隻有七部完整地流傳下來。

索福克勒斯出生在雅典西北郊的克羅諾斯,他的父親是兵器作坊主,早年曾受過良好的教育,擅長音樂、體育及舞蹈,這極大地影響了童年時代的索福克勒斯。年輕的他曾因貌美和音樂天賦而被選為慶祝勝利的朗誦隊領隊,而後便進入政界。

索福克勒斯的生活時期適值雅典民主製全盛時期,因此他的劇本反映的也是雅典民主製繁榮時期的思想意識。他擁護民主製度,主張公民平等,法律治邦。他讚揚人的自由意誌,讚揚人在同厄運鬥爭中的堅韌精神。

索福克勒斯對古希臘戲劇的貢獻是巨大的。其劇作結構的嚴整超過了同時代的所有其他作品,並且使劇中演員增加到3個,便於更充分地表現劇中人物的衝突。在他的悲劇中,合唱隊的重要性大大減低,戲劇對話和動作的重要性大大增強,對話成了戲劇中第一位的東西,成了刻畫人物的有力手段。另外,索福克勒斯的悲劇被稱為“命運悲劇”,他的很多劇作的主題都可以簡單概括為個人意誌與命運的衝突。在他的悲劇裏,命運的力量是巨大的、不可抗拒,也是神秘的、不可解釋的。代表作品《俄狄浦斯王》被認為是整個古希臘戲劇的典範,也一直被許多人看作是“最完美的悲劇”。

索福克勒斯的一生是幸福的,從28歲第一次奪魁起,他就在雅典的戲劇大賽中不斷地贏得桂冠,他總共為戲劇節寫過123部劇作,得到大約24頂桂冠。他整整活了90歲,雅典人為他舉行了盛大的葬儀,在他的墓前樹立了一隻善於唱歌的人頭鳥雕像。

人物(以上場先後為序)

祭司——宙斯的祭司。

一群乞援人——忒拜人。

俄狄浦斯——拉伊奧斯的兒子,伊奧卡斯特的兒子與丈夫,忒拜城的王,科任托斯城國王波呂波斯的養子。

侍從數人——俄狄浦斯的侍從。

克瑞翁——伊奧卡斯特的兄弟。

歌隊——由忒拜長老十五人組成。

特瑞西阿斯——忒拜城的先知。

童子——特瑞西阿斯的領路人。

伊奧卡斯特——俄狄浦斯的母親與妻子。

侍女——伊奧卡斯特的侍女。

報信人——波呂波斯的牧人。

牧人——拉伊奧斯的牧人。

仆人數人——俄狄浦斯的仆人。

傳報人——忒拜人。

布 景

忒拜王宮前院。

時 代

英雄時代。

一開場

祭司偕一群乞援人自觀眾右方上。

俄狄浦斯偕眾侍從自宮中上。

俄:孩兒們,老卡德摩斯的現代兒孫,城裏正彌漫著香煙,到處是求生的歌聲和苦痛的呻吟,你們為什麼坐在我麵前,捧著這些纏羊毛的樹枝?孩兒們,我不該聽旁人傳報,我,人人知道的俄狄浦斯,親自出來了。

(向祭司)老人家,你說吧,你年高德重,正應當替他們說話。你們有什麼心事,為什麼坐在這裏?你們有什麼憂慮,有什麼心願?我願意盡力幫助你們,我要是不憐憫你們這樣的乞援人,未免太狠心了。

祭:啊,俄狄浦斯,我邦的君主,請看這些坐在你祭壇前的人都是怎樣的年紀:有的還不會高飛;有的是祭司,像身為宙斯祭司的我,已經老態龍鍾;還有的是青壯年。其餘的人也捧著纏羊毛的樹枝坐在市場裏,帕拉斯的神廟前,伊斯墨諾斯廟上的神托所的火灰旁邊。因為這城邦,像你親眼看見的,正在血紅的波浪裏顛簸著,抬不起頭來;田間的麥穗枯萎了,牧場上的牛瘟死了,婦人流產了;最可恨的帶火的瘟神降臨到這城邦,使卡德摩斯的家園變為一片荒涼,幽暗的冥土裏倒充滿了悲歎和哭聲。

我和這些孩子並不是把你看作天神,才坐在這祭壇前求你,我們是把你當作天災和人生禍患的救星;你曾經來到卡德摩斯的城邦,豁免了我們獻給那殘忍的歌女的捐稅,這件事你事先並沒有聽我們解釋過,也沒有向人請教過;人人都說,並且相信,你靠天神的幫助救了我們。

現在,俄狄浦斯,全能的主上,我們全體乞援人求你,或是靠天神的指點,或是靠凡人的力量,為我們找出一條生路。在我看來,凡是富有經驗的人,他們的主見一定是很有用處的。

啊,最高貴的人,快拯救我們的城邦!保住你的名聲!為了你先前的一片好心,這地方把你叫做救星,將來我們想起你的統治,別讓我們留下這樣的記憶:你先前把我們救了,後來又讓我們跌倒。快拯救這城邦,使它穩定下來。

你曾經憑你的好運為我們造福,如今也照樣做吧。假如你還想像現在這樣治理這國土,那麼治理人民總比治理荒郊好,一個城堡或是一隻船,要是空著沒有人和你同住,就毫無用處。

俄:可憐的孩兒們,我不是不知道你們的來意,我了解你們大家的疾苦。可是你們雖然痛苦,我的痛苦卻遠遠超過你們大家。你們每人隻為自己悲哀,不為旁人,我的悲痛卻同時是為城邦,為自己,也為你們。

我睡不著,並不是被你們吵醒,須知我是流過多少眼淚,想了又想。我細細思量,終於想到了一個唯一的挽救辦法,這辦法我已經實行。我已經派克瑞翁,墨諾叩斯的兒子,我的內兄,到福玻斯的皮托廟上去求問:要用怎樣的言行才能拯救這城邦。我計算日程,很是焦心,因為他耽擱得太久,早超過適當的日期了,也不知他在做什麼。等他回來,我若不是完全按照天神的啟示行事,我就算失德。

祭:你說的真巧,他們的手勢告訴我,克瑞翁回來了。

俄:阿波羅王啊,但願他的神采表示有了得救的好消息。

祭:我猜想他一定有了好消息,要不然,他不會戴著一頂上麵滿是果實的桂冠。

俄:我們立刻可以知道,他聽得見我們說話了。

(克瑞翁自觀眾左方上。)

親王,墨諾叩斯的兒子,我的親戚,你從神那裏給我們帶回了什麼消息?

克:好消息!告訴你吧:一切難堪的事,隻要向著正確的方向進行,都會成為好事。

俄:神示怎麼樣?你的話既沒有叫我放心,也沒有使我驚慌。

克:你願意趁他們在旁邊的時候聽,我現在就說;不然就到宮裏去。

俄:說給大家聽吧!我是為大家擔憂,不單為我自己。

克:那麼我就把我聽到的神示講出來:福玻斯王分明是叫我們把藏在這裏的汙染清除出去,別讓它留下來,害得我們無從得救。

俄:怎樣清除?那是什麼汙染?

克:你得下驅逐令,或者殺一個人抵償先前的流血。就是那次的流血,使城邦遭了這番風險。

俄:阿波羅指的是誰的事?

克:主上啊,在你治理這城邦以前,拉伊奧斯原是這裏的王。

俄:我全知道,聽人說起過,我沒有親眼見過他。

克:他被人殺害了,神分明是叫我們嚴懲那夥凶手,不論他們是誰。

俄:可是他們在哪裏?這舊罪的難尋的線索哪裏去尋找?

克:神說就在這地方,去尋找就擒得住,不留心就會跑掉。

俄:拉伊奧斯是死在宮中,鄉下,還是外邦?

克:他說出國去求神示,去了就沒有回家。

俄:有沒有報信人?有沒有同伴見過這件事?如果有,我們可以問問他,利用他的話。

克:都死了,隻有一個嚇壞的人逃回來,也隻能肯定親眼看見的一件事。

俄:什麼事呢?隻要有一線希望,我們總可以從一件事裏找出許多線索來。

克:他說他們是碰上強盜被殺害的,那是一夥強盜,不是一個人。

俄:要不是有人從這裏出錢收買,強盜哪有這樣大膽?

克:我也這樣猜想過,但自從拉伊奧斯遇害之後,還沒有人從災難中起來報仇。

俄:國王遇害之後,什麼災難阻止你們追究?

克:那說謎語的妖怪使我們放下了那沒頭的案子,先考慮眼前的事。

俄:我要重新把這案子弄明白。福玻斯和你都盡了本分,關心過死者。你會看見,我也要正當的和你們一起來為城邦,為天神報複這冤仇。這不僅是為一個並不疏遠的朋友,也是為我自己清除汙染。因為,不論殺他的凶手是誰,也會用同樣的毒手來對付我的。所以我幫助朋友,對自己也有利。

孩兒們,快從台階上起來,把這些求援的樹枝拿走;叫人把卡德摩斯的人民召集到這裏來,我要徹底追究。憑了天神幫助,我們一定成功——但也許會失敗。

(俄狄浦斯偕眾侍從進宮,克瑞翁自觀眾右方下。)

祭:孩兒們,起來吧!我們是為這件事來的,國王已經答應了我們的請求。福玻斯發出神示,願他來做我們的救星,為我們消除這場瘟疫。

(眾乞援人舉起樹枝隨著祭司自觀眾右方下。)

——節選於《俄狄浦斯王》第一場,羅念生譯,人民文學出版社,2002年版

忒拜城邦瘟疫肆虐,人們聚集到王宮前向國王俄狄浦斯乞援。俄狄浦斯曾用智謀殺死獅身人麵的怪獸,娶了先王的寡妻伊奧卡斯特,成了忒拜國王。為了挽救城邦,他派妻舅克瑞翁到阿波羅神廟乞求神示。克瑞翁帶回了神示——隻有嚴懲殺害先王拉伊奧斯的凶手,瘟疫才會消除,並提議請教先知特瑞西阿斯,但先知卻不肯說出凶手是誰。俄狄浦斯用言語激他,先知才說出俄狄浦斯就是凶手,於是兩人發生了激烈的爭吵。俄狄浦斯進而懷疑克瑞翁與先知串通謀奪王位,和克瑞翁在宮前對質。

王後伊奧卡斯特聞聲而出,責怪兩人爭吵不合時宜,遣走了兄弟,又用親身經曆來勸慰丈夫——當年神示說拉伊奧斯將死在他們的親生兒子手中,可後來他在三岔路口被一夥強盜所殺,而他們的兒子出生不到三天就被釘住腳跟丟棄了。可見,先知的話不可相信。俄狄浦斯聞言大驚失色,他詳細詢問了先王被害的情形,請求王後務必找到那個唯一幸存的侍從。俄狄浦斯披露了自己本是科任托斯國王的兒子,為了躲避殺父娶母的命運而浪跡天涯,曾在傳說中國王遇害的地方殺過一夥不講理的路人。隻要證實殺先王的凶手,就可以真相大白。

恰逢此時,科任托斯城的報信人帶來了老國王死亡的消息。王後欣喜地告訴俄狄浦斯他所害怕的事永遠不會應驗了。報信人為安慰俄狄浦斯,說出他並非科任托斯國王親生,而是自己從拉伊奧斯的一個牧人手中得到並轉送給國王撫養的。這孩子當時兩隻腳跟被鐵釘釘在一起。伊奧卡斯特突然麵容慘白,明白了一切。她絕望地衝進宮裏,一邊悲歎自己的不幸:給丈夫生丈夫,給兒子生兒女。

牧人被帶來與報信人對質,被迫說出實情:俄狄浦斯就是那個命中注定要殺父娶母的孩子。一切都應驗了。俄狄浦斯瘋狂地叫著衝進臥房,發現伊奧卡斯特已經懸梁自盡。他從她的屍體上摘下兩支金別針,刺瞎自己的雙眼。他把兩個女兒托付給克瑞翁,按自己的詛咒自我放逐異邦。

《俄狄浦斯王》是索福克勒斯的代表作。亞裏士多德曾給予它很高的評價,稱它為“十全十美的悲劇”。

“俄狄浦斯”按希臘原文是雙腳腫脹的人的意思。因他的生父從神諭中得知:他長大後將殺父娶母。於是在他出生時,用鐵絲穿其腳踵,令仆人拋於荒山野外。仆人憐惜這無辜的孩子,把他送給科任托斯的一個牧人。俄狄浦斯不但沒有死掉,反倒成了科任托斯國王波呂波斯的養子。俄狄浦斯成人後,從神諭裏得知,他必將殺父娶母。為逃避這可怕的殺人逆倫的命運,他離開“父母”,向忒拜走去。在一個三岔路口,因同一老人發生爭執,誤將老人殺死,此人即微服私訪的忒拜王——他的生父拉伊奧斯。他又以自己出眾的才智鏟除了為害忒拜的獅身人麵女妖斯芬克斯,被忒拜人民擁戴為王,並娶了前王的王後伊奧卡斯特——他的生母。俄狄浦斯成了殺父娶母的罪人,自己卻毫無所知。

悲劇開始時,瘟疫籠罩忒拜城。按照神示,必須揪出殺害前王的凶手,否則全城人民將死於瘟疫之中。這時,受到人民愛戴的俄狄浦斯登上王位已16年。他為了人民和城邦的安全,千方百計追查凶手,結果發現他要找的凶手就是他自己。悲痛萬分的王後伊奧卡斯特自盡而死,俄狄浦斯則刺瞎自己的雙眼,離開忒拜城。

通過這個悲慘的故事,詩人表達了人與命運的衝突。俄狄浦斯是一位具有堅強意誌的愛國愛民的國王,為解除忒拜人民的災難,他不顧一切地追緝凶手,他的動機是崇高而又無私的,行動是堅決的。但效果卻相反,他越是認真地進行追查,就越把自己的殺父娶母的行為暴露出來,一步步陷入了不可抗拒的命運的羅網。具有堅強意誌的英雄對無法抗拒的命運的鬥爭構成了尖銳的悲劇衝突。詩人相信命運和命運威力,但是,詩人的同情完全在俄狄浦斯一邊,命運讓這樣一位有著過人毅力的英雄人物成為城邦的“罪人”,這隻能說明命運是不合理的。這種對與命運抗爭的英雄精神的肯定和在客觀上對命運的合理性的懷疑,正是雅典奴隸主興盛時期民主派意識的特點,正是當時雅典自由民麵對尖銳的社會矛盾,一方麵相信自己的力量,一方麵又感到惶惑的矛盾心理的表現。

索福克勒斯在藝術上利用了戲劇結構的倒敘手法,使劇情發展自然、合理,一環扣一環,環環相連,一步步把戲劇衝突推向高潮。詩人以高度的藝術技巧讓故事發生在王宮前,集中寫俄狄浦斯追查凶手這一件事。通過五個人的陸續上場,以倒敘的形式將錯綜複雜的矛盾一一揭開,將戲劇衝突引導到驚心動魄的結局,悲劇氣氛達到高潮,使觀眾產生了深切的同情和憐憫。

以《俄狄浦斯王》為代表的索福克勒斯的悲劇藝術,標誌著希臘悲劇藝術的成熟。索福克勒斯把人物放在尖銳的衝突中,並通過人物對比方法來加以塑造,因而人物的動作性強,性格比較突出。索福克勒斯擅長結構布局,他的悲劇結構複雜、波瀾起伏,卻不給人以雜亂之感,布局巧妙、針線細密,而不露斧鑿之痕。他的藝術成就曾受到亞裏士多德、西塞羅、郎加納斯、維吉爾、萊辛、歌德等人的推崇。

堂吉訶德(節選)

塞萬提斯塞萬提斯(1547—1616),文藝複興時期的西班牙小說家、劇作家、詩人,他被譽為是西班牙文學世界裏最偉大的作家。評論家們稱他的小說《堂吉訶德》是文學史上的第一部現代小說,同時也是世界文學的瑰寶之一。他一生的經曆是典型的西班牙人的冒險生涯。

塞萬提斯出生於一個貧困之家,父親是一個跑江湖的外科醫生。因為生活艱難,塞萬提斯和他的七兄弟姊妹跟隨父親到處東奔西跑,直到1566年才定居馬德裏。顛沛流離的童年生活,使他僅受過中學教育。

1569年,他作為紅衣主教的侍從去意大利,翌年,他進入西班牙駐意軍隊中服役。1571年,在與土耳其軍隊的一次海戰中,他帶病請戰,表現得無比英勇,結果胸部受傷,左手致殘。以後兩年他繼續服役,參加了多次戰鬥,直至1574年才乘船回國。在歸途中,他被阿爾及爾人劫持,帶到阿爾及爾,成了奴隸。在囚禁的5年裏,塞萬提斯頑強不屈,曾4次和其他囚犯合謀逃跑,每次事敗他總是挺身而出承擔所有的責任。1580年他被贖身回國,但是生活無著,顛沛流離。他1587年定居塞維利亞,曾先後任糧食征收員和稅收員。在這期間他曾兩次受到冤屈被捕入獄。

塞萬提斯一生坎坷。《堂吉訶德》出版之後,在一年之內竟再版了6次。這部偉大的作品為他贏得了不朽的榮譽,卻未使他擺脫貧困,直至1616年在貧病交加中去世。

這時他們發現了田野裏的三十四架風車。

堂吉訶德一看見風車就對侍從說:“命運的安排比我們希望的還好。你看那兒,桑丘·潘薩朋友,就有三十多個放肆的巨人。我想同他們戰鬥,要他們所有人的性命。有了戰利品,我們就可以發財了。這是正義的戰鬥。從地球表麵清除這些壞種是對上帝的一大貢獻。”

“什麼巨人?”桑丘·潘薩問。

“就是你看見的那些長臂家夥,有的臂長足有兩西裏呢。”堂吉訶德說。

“您看,”桑丘說,“那些不是巨人,是風車。那些像長臂的東西是風車翼,靠風轉動,能夠推動石磨。”

堂吉訶德說:“在征險方麵你還是外行。他們是巨人。如果你害怕了,就靠邊站,我去同他們展開殊死的搏鬥。”

說完他便催馬向前。侍從桑丘大聲喊著告訴他,他進攻的肯定是風車,不是巨人。可他全然不理會,已經聽不見侍從桑丘的喊叫,認定那就是巨人,到了風車跟前也沒看清那是什麼東西,隻是高聲喊道:

“不要逃跑,你們這些膽小的惡棍!向你們進攻的隻是騎士孤身一人。”這時起了點風,大風車翼開始轉動,堂吉訶德見狀便說:

“即使你們的手比布裏亞柔斯的手還多,也逃脫不了我的懲罰。”

他又虔誠地請他的杜爾西內亞夫人保佑他,請她在這個關鍵時刻幫助他。說完他戴好護胸,攥緊長矛,飛馬上前,衝向前麵的第一個風車。長矛刺中了風車翼,可疾風吹動風車翼,把長矛折斷成幾截,把馬和騎士重重地摔倒在田野上。桑丘催驢飛奔而來救護他,隻見堂吉訶德已動彈不得。是馬把他摔成了這個樣子。

“上帝保佑!”桑丘說,“我不是告訴您了嗎,看看您在幹什麼?那是風車,除非誰腦袋裏也有了風車,否則怎麼能不承認那是風車呢?”

“住嘴,桑丘朋友!”堂吉訶德說,“戰鬥這種事情,比其他東西更為變化無常。我愈想愈認為,是那個偷了我的書房和書的賢人弗雷斯通把這些巨人變成了風車,以剝奪我戰勝他而贏得的榮譽。他對我敵意頗深。不過到最後,他的惡毒手腕終究敵不過我的正義之劍。”

“讓上帝盡力而為吧。”桑丘·潘薩說。

桑丘扶堂吉訶德站起來,重新上馬。那匹馬已經東倒西歪了。他們談論著剛才的險遇,繼續向拉皮塞隘口方向趕路。堂吉訶德說那兒旅客多,可能會遇到各種各樣的凶險。他最難過的是長矛沒有了。他對侍從說:

“我記得在小說裏看到過,一位叫迭戈·佩雷斯·德巴爾加斯的西班牙騎士,在一次戰鬥中折斷了劍。他從聖櫟樹上砍下了一根大樹枝。那天他用這根樹枝做了很多事情,打倒了許多摩爾人,落了個綽號馬丘卡。從那天起,他以及他的後代就叫巴爾加斯和馬丘卡。我說這些是因為假如碰到一棵聖櫟樹或櫟樹,我就想折一根大樹枝,要和我想象的那根一樣好。我要用它做一番事業。你真幸運,能看到並證明這些幾乎令人難以相信的事情。”

“靠上帝恩賜吧,”桑丘說,“我相信您說的話。不過請您坐直點,現在身子都歪到一邊去了,大概是摔痛了。”

“是的,”堂吉訶德說,“我沒哼哼,是因為遊俠騎士不能因為受傷而呻吟,即使腸子流出來也不能叫喚。”