不過林昭倒是無意間看到了,吳警探之前拿給葉曜的那份資料。
是關於[god]和[f]這兩個英文的分析。
不過林昭看的並不是很仔細,但是林昭還是勉強能分析出來。
這個[god]的卻是上帝的意思沒錯,而且應該還是一個什麼組織的名稱。
但是關於這個[f],他們分析出來的情況似乎有很多種。
既然是什麼莫名的組織,就絕對不僅僅隻是一個簡單的[f],可能還代表著某種其他的意思。
不知道是不是林昭看錯了,那份資料裏麵還附帶著一張照片,幾乎都是一種英文代碼。
如果林昭沒有想錯的話,那大概就是一種類似於預告書的存在。
不過,奇怪的是那張預告書不是普通的a4紙,或是信紙一類的紙張物品。
看那張照片,倒像是類似與皮膚組織。
因為隻是掃了一眼,所以林照並不是很能肯定。
但絕對是皮膚一類的東西製作出來的預告書。
上麵的英文代碼,林昭倒是都記下來了。
不過所謂的英文代碼,也僅僅隻有兩個字母一個符號而已。
【l。】
【f】
就是一個l,和一個f。
不過l在正中間的位置,而f的位置,卻落在了右下角。
若是按照常理來推論,這個預告書的右下角基本可以定義為——署名。
所以這個[f]八九不離十的就是一個代號,至於這個代號代表的是什麼意思,林昭暫時還沒有想出來。
但是如果僅僅隻是單獨作為一個字母f的確不太容易猜到是什麼意思。
但是聯合[god]這個單詞,林昭還是有些方向的。
god——上帝。
很顯然這個組織,是將自己比喻為正義的使者,無上的存在。
那[上帝]的反義詞又是什麼?
上帝代表的是天堂,那反之就是——地獄。
地獄裏麵有什麼?閻王。
或者換一個跟上帝更加對應的名詞,就是——死神。
而這個[死神]的單詞,剛好又是[f]打頭呢?
[死神]對應的英文單詞——death。
這是最為普遍的一個詞。
並不是f打頭,所以倒是可以排除。
如果不是英文,而是其他語言呢。
林昭並不懂其他國家的語言,所以去查了一些資料。
還別說,真被林昭歪打正著的碰見了這樣一個詞。
faucheur。
這個詞不是英文,而是法文。
不過林昭還查過,[死神]並不隻是這個單詞,還查到了其他的單詞。
但是林昭並不懂,所以林昭放棄查[死神]這個詞,而是查了[faucheur]這個單詞。
這個詞的中文翻譯,讓林昭覺得很有意思。
基本的翻譯都離不開[割]這個字,例如割草的人、割、割草機……
最重要的是還有一個中文翻譯就更有意思了——用鐮刀收割。
鐮刀。
他記得西方的[死神],好像都是被定義為常穿一身黑鬥篷,手中拿著一把巨大的鐮刀,這種的形象。
好巧不巧的是,這個詞彙偏偏就有一個鐮刀的解釋。
所以這樣推理下來,林昭至少有百分之九十的把握,可以確定這個所謂的[f],絕對是[死神]。
而且[上帝]對應[死神],不是最完美的解釋麼?
不過為什麼要署名[死神],林昭大概還是有些清楚的。