前不久,我應邀參加了一家雜誌社舉辦的境外筆會活動。這次筆會是美國七日遊,主要是遊覽美國幾個有名的城市。
最後一天,我們遊覽了華盛頓。從國家動物園出來以後,導遊帶著我們到康涅狄格大街去購物。下了車,我和文友們來到大街上,東張西望尋找著自己想要買的東西。
我們正走著,就聽人堆兒裏傳來一聲驚呼:“hey chow!chow!”我英語學得不怎麼樣,可一兩個單詞還是聽得懂的。那些黑不溜啾的美國小販管我們叫“中國狗”,在他們的嘴裏,“中國狗”就是“中國人”。我不禁火冒三丈,跟身邊的文友說:“這幫黑鬼算什麼東西?敢瞧不起我們!”文友衝我“噓”了一聲,說現在美國流行漢語熱,那些小販漢語說得好著呢,小心被他們聽到。我眼珠子一瞪:“聽到怎麼樣?他們一嘴爐灰碴子,就不許……”我的話音未落,三四個小販圍住了我們,手裏拿著各式各樣的小玩藝,衝我們一呲牙,模樣比廟裏的小鬼還難看:“嘿,中國人,OK,有錢,買吧!”
我使勁揉揉麵皮,讓自己怒容變成一幅笑臉,拿過一件小玩藝,眼睛盯著小販那張黑臉:“你懂漢語?”小販點點頭:“懂啊,中國人,有錢,買吧。”我問他怎麼知道中國人有錢,小販嗑嗑吧吧說了半天,我總算聽明白了。近幾年來,到美國旅遊的中國人越來越多,而中國人在購物上的大方勁兒,令這些小販吐舌瞪眼。在他們眼裏,中國人是世界上最敢花錢的人,所以,他們一看到中國人,就像餓狼見到紅燒肉,立刻蹤上去。我哈哈一笑:“這東西我買了,不過有個條件。”小販眨著眼睛:“有個條件?”我說:“是的,你要糾正一個英語單詞,再跟我學兩句漢語。”小販高興了:“OK,我很想說地道的中國話。”我心裏一陣竊喜,臉上浮現出詭異的笑容:“你記住,‘中國人’在英語裏的正確讀音是Chinaman或Chinee,不是chow,你地明白?”
我說完這句話,小販的臉“騰”地一下更黑了:“you are chinaman,Chinaman!”我點點頭:“對了,現在我再教你兩句地道的中國話,第一句,‘你是驢拉的’。”小販使勁皺著眉,用手指著自己胸口:“我,是,呂拉德?什麼意思?”我說:“呂拉德,就是出色的商人的意思。”小販高興了:“啊,好,我是呂拉德,呂拉德,第二句呢?”我說:“第二句是中國名言,叫做‘人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人’。”小販笨嘴拙腮學了半天,還是搖搖頭:“這句太長了,學不會。”我一擺手:“學不會算了,學會一句就行了。”我掏錢買下了小玩藝,小販背著包,喝著“我是呂拉德”,高高興興地走了。
回去的路上,文友問我:“你教老外那句‘呂拉德’是什麼意思?”我嘿嘿一笑:“你想啊,驢拉的能是什麼東西?”文友也笑了:“你這家夥,真夠損的!”我哼了一聲:“損什麼呀?你看我叫他一聲‘呂拉德’,他多高興啊,我們中國人修行五千多年了,多大的道術啊?他們敢對我們大不敬?倒黴去吧!”就這樣,“呂拉德”成了我們回國途中的笑話。