古時候有個縣令叫張詠,
一生中為官清廉兩袖清風。
他最恨下屬私心重,
一文錢幣也要查清。
有一天他從錢庫門前過,
見有人拿一枚銅錢藏袖中。
張縣令罰打那人五十板,
打得他皮開肉綻叫連聲:
“難道隻因這一文錢,
老爺今天就要我的命?”
張縣令聞聽更生氣,
朱筆提起批得明:
“一日偷了一個錢,
千日就是一千整!
繩軟卻能鋸木斷,
滴水穿石古語明。
庫房錢幣雖然多,
偷拿久了也會空。
此時就是要殺你,
儆戒那些吸血蟲!”
“滴水穿石”作成語,
也比喻力小持久事成功。
Dripping Water Wears Holes in Stone
In ancient times there was a county leader by the name of Zhang Yong。He was an honest and upright official all his life。He hated those subordinates of his who were selfish and greedy。No matter how small the amount of money they had got improperly,he would make a thorough investigation of it。
One day while passing the treasure storehouse,he saw a servant put a copper coin in his sleeve。Master Zhang ordered that the servant be beaten 50 strokes。
The man was bruised and lacerated and cried out:“Is it because of this single coin that you my lord,will take my life?”
Master Zhang was even angrier when he heard this。He then wrote down these words with his scarlet pen:“If you steal one coin a day,a thousand days a thousand coins!A flexible string can saw a log in two,and dripping water wears holes in stone。These are wise old sayings。Though the treasure house has much money,you may make it empty by always stealing from it,therefore I am going to kill you。”
“Dripping Water Wears Holes in Stone”as an idiom means that little things can grow into a great amount in the long run。