緒論 第一節 印度海外作家與海外移民
當代世界比較文學研究界出現了一個使用頻率很高的詞語diaspora。該詞源自古希臘語,由表示“通過”的介詞dia和表示“撒播”的詞spora組合而成。牛津英語詞典認為,diaspora是指公元前538年猶太人被放逐之後散居世界各地非猶太人中間。它也可引申而指世界上任一民族離開母國向他國的遷徙。目前國際學術界往往將一些國際移民群體或某地、某國移民海外的群體稱為diaspora。因此,diaspora用來表示某個國家或民族的海外移民群體已成慣例,例如,可以把中國的海外移民群體及其後代即海外華人稱為Chinese diaspora,把印度的海外移民及其後代稱為Indian diaspora,把日本的海外移民及其後裔稱為Japanese diaspora。有的學者認為:“總之,diaspora強調了一種移民對祖國或家鄉(包括祖先家鄉)的強烈依戀和歸屬感,體現了一種終極的情感乃至身份的皈依和認同。這一點在猶太人身上表現得最為典型,在海外華人和海外印度人身上體現得也比較充分。實際上,所謂diaspora(或diasporic)情結是從猶太人身上挖掘出來,並推廣或套用到其他國際移民群體上的。”
中國學者王寧認為,diaspora一般譯為“流散”,也可譯為“離散”或“流離失所”,對流散現象的研究便被稱為“流散研究”(diaspora studies)。他說:“時至今日,流散這一術語已經越來越帶有了中性的意思,並且越來越專指當今全球化時代的移民所造成的‘流散’狀態:從邊緣流向中心,然後又從中心流向邊緣,始終處於一種流動的狀態。”石海軍認為:“‘流散’的含義並不是從邊緣向中心的移動,也不是將中心文化的價值向邊緣地區輸送,它是從裏到外、從外到裏的雙向滲透。在小說創作中,拉什迪經常使用‘滲透’(leak into)一詞,表示的正是自我身份的雜交狀態。”有的學者認為,diasporic writers應該譯為“離散作家”或曰“流亡作家”,王寧對此表示質疑。他認為,“流散文學”這一稱呼非常貼切地表達了海外作家的外位視角,因為,流動和散居狀態正好有助於他們從外部來觀察本民族的人無法看到的東西。
關於流散或曰流亡的狀態,自稱“流亡者”的典型流散知識分子、當代後殖民理論家賽義德(Edward W. Said,也譯作薩義德,本書通稱賽義德)曾經在2000年出版的《流亡的反思》中帶著無法彌合的精神創傷如此說道:“流亡令人不可思議地使你不得不想到它,但經曆起來又是十分可怕的。它是強加於個人與故鄉以及自我與其真正的家園之間的不可彌合的裂痕。它那極大的哀傷是永遠也無法克服的……流亡的成果將永遠因為所留下的某種喪失而變得黯然失色。”由此看來,流散作家的書寫狀態和敘事內容都是局外人無法真切體驗的。迄今為止,由於國際移民越來越普遍,以或痛苦或輕鬆的移民體驗為描述內容的流散文學越來越成為比較文學與世界文學研究的關注熱點。印度海外作家創作的流散文學也自然成為西方與印度學者關注的重點之一。
說到印度海外作家,不能不簡單地回顧一下印度海外移民的概況。在世界曆史上,移民現象由來已久,但真正的大規模移民卻出現在地理大發現之後,它是隨著歐洲掀起的殖民狂潮開始的。時至如今,世界移民還處於現在進行時。根據專家的研究,印度人移民海外有四個高潮,第一次大規模移民海外在19世紀30—40年代,由英國、法國、荷蘭等殖民帝國組織,移民的身份是契約工(indenfured labors),目的地是西印度群島、東南亞和印度洋的島嶼等西方殖民地,2001年諾貝爾文學獎獲得者、來自特立尼達和多巴哥的印裔英國作家奈保爾的祖先就是在這一波移民潮中來到西印度的;第二次印度人大規模移民發生在20世紀初期,它由英國組織,目的地是英國本土,最後卻落腳非洲;第三次移民高潮在1923年之後的十年時間裏,也由英國組織,目的地是波斯灣;第四次移民高潮在20世紀60年代之後,是印度人的自發行為,這一時期移民的目的地比較分散,但以歐美發達國家、東南亞和海灣國家為主,移民中既有前往波斯灣的勞工,也有前往歐美求學、定居、工作、投資的高科技人才和實業家。這些印度移民中包括了一大批科技與文化精英,當代後殖民作家實力派人物、印度海外作家中的佼佼者拉什迪、維克拉姆·賽特、芭拉蒂·穆克吉、尼拉德·喬杜裏、羅辛頓·米斯特利和基蘭·德賽等人便是此類文化的精英。其中,奈保爾、拉什迪、卡瑪拉·瑪康達雅和賽特等人定居英國,安妮塔·德賽及其女兒基蘭·德賽等定居美國,羅辛頓·米斯特利等定居加拿大,賈布瓦拉則先後涉足英國、印度,後來定居美國,芭拉蒂·穆克吉則從加拿大遷移到美國定居。以上這些作家均以英語從事創作,他們是印度海外作家的代表人物。