小夥子說:
“多麼確切,你果然是暴徒之子哈爾斯·本·紮裏姆這個名中的“本·紮裏姆”意為“暴徒之子”。又是守衛你的父親家園的雄獅。你先回去感讚安拉和為你起名‘哈爾斯’的人吧!我有誓言在先,不與和我同名的人交戰,因為我也叫‘哈爾斯’。”
聽他這麼一說,我簡直不敢相信這話出於他之口,於是立即退下,問我的夥伴哈伊奈·哈爾布:
“你聽到小夥子說的話了嗎?”
哈伊奈·哈爾布說:
“憑阿拉伯人的良心起誓,假若我知道你馬上就會離開他,我早就先與他進行拚殺了。”
說罷,哈伊奈·哈爾布立刻拍馬衝向小夥子。二人搏鬥不到一個時辰,哈伊奈·哈爾布便被斬於馬下。
眼見夕陽將落下,小夥子已疲憊不堪,回到帳篷對妹妹說:
“扶住我的頭,讓我枕在你的膝上休息一會兒,我太累啦。”
小夥子枕在妹妹的膝上睡著了。過了片刻,我走進帳篷,見小夥子枕著妹妹的膝睡得正熟,我悄悄走上前去,靠近他時,拔出匕首,割下了小夥子的首級。處於夢中的妹妹突然驚醒,眼見哥哥被殺,順手拔出匕首,將匕首柄插在地上,她向匕首撲去,隻見匕首從她的背後穿出,鮮血染紅了地毯。
我收拾起武器、馬匹和死者留下的東西,揚鞭策馬向麥加城馳去。在那裏,聽說武蘇德親王已經回到伊拉克,我便一路快馬加鞭,趕到了國王陛下麵前。
哈爾斯說完,在座的一位長老認為他在撒謊,說:
“你在說謊啊……”
[0349]嚴懲叛賊
老者接著說:
“你說你殺掉了那個小夥子,可帶來了他的什麼東西?我對那小夥子很了解。”
關於哈爾斯的回話有兩種版本:其一,據伊拉克故事中講,哈爾斯弄到了那小夥子的寶劍,但怕說那是小夥子的劍,老者會奪過寶劍削下哈爾斯的首級,這有違阿拉伯遊牧人的習慣;其二,希賈茲傳說故事中則提及哈爾斯說“這是他的戒指,這足以證明我說的是實話”。於是老者接過戒指,仔細一看,哭了起來,隨口吟誦道:難料是時光,災難竟早降。
人生樂開始,苦味乃收場。
令人先陶醉,後投墓中葬。
世間背叛者,斷我肝與腸。
喚聲努阿曼,請聽我來講:
犬子乃騎士,有妹似月亮。
此生福尚可,惟兒女一雙。
歹徒至荒原,舞劍動刀槍。
為尋兒女影,跑遍東西方。
今來此地尋,奇觀眼眶撞:
紮裏姆之子,侃談對國王。
害人話果真,令我淚水淌。
求王揮寶劍,報仇莫彷徨。
趁我兒熟睡,此賊野心狂。
兒馬賽飛燕,賊身難躲藏。
吾兒誠奇勇,不畏對手強。
可惡賊心狠,害我好兒郎。
無情歲月過,人力何所防?
無數帝王歿,後話人間揚。老者吟罷詩,努阿曼國王驚讚其詩才,然後說:
“老人家,不能當著我的麵抓你的仇人。”
老者一驚,不說話了。努阿曼國王吩咐端來飯菜,大家吃完飯,又令宮仆送上美酒,賓客一番暢飲,以便消除衝突帶來的後果。
努阿曼國王向宮仆使了眼色。宮仆心領神會,用酒將哈爾斯灌醉,使其失去知覺。努阿曼又令他們為他上枷鎖,然後說:
“把他叫醒!”
哈爾斯醒來發現自己身在桎梏之中,於是痛苦地低下了頭。
努阿曼國王想起自己的小兒子,心悲欲碎,痛苦呻吟,痛哭自己的寶貝心肝,淒然吟誦道:讓心訴我苦,誰殺我兒郎?
自打王子歿,與日加悲傷。
時令悼吾兒,國家失棟梁。
但期窮財力,同把兒命償。