第六章 百年來圍繞格林童話的論爭2
第四節
所謂的“原版格林童話”
21世紀初,在經曆了教育功能的質疑、逃過了政治功能的殘酷考驗後,格林童話再次卷入了新的是非旋渦。對於格林童話的教育功能甚至“政治功能”,我國讀者都有自己的感性認識與理解,而我國學者也多少都有闡述,盡管來自學者的研究與著述並不豐盛,也還不夠深入,但筆者在這裏不想再贅述。因為格林童話這次陷入的“原版格林童話”事件給它自身所帶來的惡劣影響遠超過了對其教育功能等的議論,“原版門”事件的矛頭直指格林童話的故事來源,指向格林兄弟對故事的整理加工工作,筆者覺得當務之急是應該對整個事件做一次清楚的梳理,並從學術的角度還原一個有關所謂“原版格林童話”的真實故事。
2006年,筆者開始涉入格林童話研究。同年,我國網上以“血淋淋的原版格林童話”、“令人驚悸的原版格林童話”等為名的網頁頃刻間鋪天蓋地而來。點開這些網頁,將裏麵所謂的原版格林童話與原本淳樸自然、天真爛漫的故事作對比,其內容不僅麵目全非,且不堪入目。
據筆者的博士生導師,新中國成立後第一位將格林童話全集對照德文原著重新翻譯出版的楊武能教授介紹,六年前的2000年,當時就有一夥文痞和書商正在拚命炒賣一種名為《成人格林童話》的歪書。這本書的內容跟2006年網上流傳的 “原版格林童話”幾乎沒有什麼差別,都“一樣地竊取格林童話的美名,利用格林童話和格林兄弟在人們心目中的崇高威望,玩弄魚目混珠、欺世盜名的伎倆,以達到販黃售黃、牟取暴利的目的”。
而就在筆者埋頭撰寫此論文的同時,2010年12月3日,浙江日報報業集團都市類報紙《今日早報》的都市新聞記者,又向楊武能教授發來了求助信,信的部分內容摘錄如下:
我們浙江這邊的新華書店最新上架一冊《令人戰栗的格林童話》,銷售不錯,署名作者格林兄弟,廣告是“還原最真實的最初版格林童話”,其中有白雪公主與父親、小矮人亂倫,王子有戀屍癖等描寫,青蛙王子中也有公主與青蛙如何如何的描寫,一共十個故事。
我們向出版商質疑其中暴力亂倫情節的“初版”來源,出版商在書上注明是來自格林兄弟所著的“《令人戰栗的格林童話》”。
但在我的質疑下,出版社又表示其實他們也沒找到這本書,用的是日文版,表示他們的翻譯來自日本白水出版社的《初版格林童話》,選取了其中10個故事。我花了很大的努力找到了這本原版書的掃描件,以《白雪公主》為例對應翻譯,沒有“情色內容”,但出版社始終沒有態度。
我花了很大力氣去取證,但苦於能提供支持的知情人太少,可謬誤始終傳播得比真相快。
所以我也想請教楊教授:
出版商說的,由“格林兄弟”所著的《令人戰栗的格林童話》,真的有這樣的德國著作嗎?現在大家的一種觀念:格林童話原版、初版本來就是性教育題材,本來就很黃很暴力,這個說法有沒有根據呢? 所謂的初版到底是哪一本呢?格林兄弟確實有7次修改,但其中的內容,是不是大家所想的,是一些黃色暴力的細節描寫呢?
不知楊教授是否了解日本女作家桐生操的《令人戰栗的格林童話》,因為裏麵有情色的改寫,據說女作家在改寫本中有序言、有心理學分析,我不知國內網上瘋傳的關於格林童話其實很色情的學術依據,是否來自該女作家的書?我國的出版商是否拿了女作家的作品,變成了“格林兄弟”的作品呢????????