正文 第七章 獅子與獨角獸(1 / 3)

小提示:跟生命一樣大,比自然大兩倍=大妖怪?

說時遲那時快,兵士們從林中衝了出來。開頭三三兩兩,後來一二十個,最後越來越多,好像把林子都擠滿了。怕給他們撞倒,愛麗絲忙躲到一棵樹後麵,看著他們跑過。

從沒見過走路這麼不穩當的兵!他們老是絆倒,隻要一個人倒下,好幾個就會絆到他身上。結果地上很快就躺滿了一小堆一小堆的人。

馬群衝了出來。四條腿該比兩條腿穩當些吧,可它們也時不時地絆倒,而且似乎成了定規,隻要一匹馬跌倒,騎手立刻就掉下來。越來越亂套。愛麗絲跑出林子高興地來到一片空地,發現白王坐在地上正在記事本上奮筆疾書。

“我把人馬都派去了!”白王一見愛麗絲就興高采烈地說,“親愛的,你從林子裏出來沒碰上士兵嗎?”

“碰上啦,我看有好幾千呢。”

“準確地說,四千二百零七名。”白王看看記事本,“不能把馬都派去,你知道,因為遊戲時還需要兩匹。兩名信使我也沒派,他們都到城裏去了。順大路瞧瞧,告訴我你看見一個人沒有。”

“沒人。”愛麗絲回答。

“我要有這樣一雙眼睛就好了,”白王遺憾地說,“就能見到沒人了!而且那麼遠的距離!唉,這樣的光線我隻能看見真正的人!”

這些話愛麗絲都沒聽見,她正手搭涼篷,張望著大路,“現在看見人啦!”她終於叫道。“不過他來得好慢——而且他姿勢好古怪喲!”(因為信使蹦上蹦下,跟鰻魚一樣扭動,一雙大手兩邊鋪開就像兩把扇子。)

“才不怪呢,他是盎格魯—撒克遜信使——這就是盎格魯—撒克遜姿勢,高興時他才這樣。他名叫海耶爾。”(他把這名字念得與梅耶爾押韻。)

愛麗絲忍不住念起來:“我以H愛我的家,因為他快樂。我以H討厭他,因為他太可怕。我用——用火腿三明治和幹草喂他,他大名就叫海耶爾。他住在……”

“他住在小山上。”白王利索地補充,根本沒意識到自己已加入這場遊戲。愛麗絲還在遲疑不決地想著一座以H開頭的城市名。白王道:“另一個信使叫海塔。我非得有兩名信使——好來來去去,一個來,一個去。”

“請您原諒?”

“求人可不受尊重。”白王回答。

“我隻是說沒聽懂罷了。為什麼要一個來一個去?”

“不是說過了嗎?”白王不耐煩,“我非得有兩名信使,好取信和送信,一個取,一個送。”

這時信使到了。他喘不過氣來沒法兒說話,隻好把手揮來揮去,朝可憐的白王作出最猙獰的怪相。

“這位小女士以H愛你。”白王介紹著愛麗絲,想轉移信使的注意力,可是白搭。信使的那種盎格魯—撒克遜姿勢越來越不尋常,大眼睛狂亂地滾來滾去。

“你嚇死我啦。我要昏倒了,快給我一塊火腿三明治!”

一聽這話,愛麗絲開心地發現,信使馬上打開脖子上掛的一隻口袋,掏出一塊三明治遞給白王。白王立即狼吞虎咽。

“再來一塊!”白王命令。

“隻剩幹草啦。”信使探探口袋。

“那就幹草吧。”白王嘟囔。

愛麗絲很高興白王精神許多。“發暈的時候吃幹草可沒得比。”白王邊嚼邊說。

“依我看朝你頭上潑涼水更好,”愛麗絲建議,“或者聞聞鹽味。”

“我沒說‘更好’,我說的是‘沒得比’。”白王反駁。愛麗絲無言以對。

“路上見到誰了?”白王伸手問信使再要幹草。

“沒人。”

“不錯,這位小女士也說見到他啦。這麼說沒人比你走得慢。”

“我盡力而為。”信使繃著臉不高興,“我敢肯定沒人比我走得更快!”

“他不行,不然就該先到這兒。現在你喘過氣了,可以講講城裏發生的事了。”白王道。