目的論觀照下的英文電影片名漢譯研究
影視翻譯
作者:冉明誌
[摘 要] 目的論是功能翻譯理論的核心理論。目的論認為,翻譯是一種人類活動,一種以目的語功能為導向的跨文化交際活動,任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的。原文文本隻起到“提供信息”的作用,譯者可根據翻譯目的或譯文功能對其進行選擇性翻譯。本文以目的論為理論基礎,從翻譯目的和譯文功能出發,結合具體例子分析英文電影片名漢譯的策略和方法,指出翻譯的目的和譯文的功能決定著譯者對翻譯策略的選擇。
[關鍵詞] 目的論;英文電影片名;漢譯策略
作為一種集藝術性和商業性於一體的藝術形式,電影在豐富人們的日常生活、促進國際文化藝術交流方麵起著重要作用。近年來,許多優秀的英文電影被引進中國,其片名的漢譯引起了有關人士的關注,這是因為上佳的譯名不僅能吸引更多觀眾,而且還有助於發揮影片的文化傳播功能,進而更好地增加影片的票房收益,實現其藝術價值和商業價值,達到文化交流的目的。本文以目的論為理論框架,從翻譯目的和譯文功能出發,舉例分析英文電影片名的漢譯策略和方法。
一、目的論概述
目的論是德國功能翻譯理論的核心理論。目的論把翻譯視為一種有目的性的人類行為活動,一種以目的語為導向的跨文化交際活動。翻譯要達到的目的決定著整個翻譯行為的過程,原文文本僅僅起到“提供信息”的作用,譯者要根據委托人的翻譯要求(譯文的預期功能和預期讀者、譯文的傳播媒介、翻譯的目的、時間、地點、場合等),結合文本的交際功能和讀者對譯文的期盼,對源語文本中的多元信息及其翻譯策略和譯文形式進行選擇,使譯文實現預期的交際目的和功能。後來,諾德在係統總結功能派翻譯理論的形成過程和基本思想的基礎上,引入了“功能+忠誠”的理論模式,(李靜:2012)並根據文本功能和翻譯目的的關係提出了“紀實翻譯”和“工具翻譯”兩大翻譯策略,進一步完善了功能翻譯理論。
根據目的論,所有翻譯活動都應遵循“目的法則”“連貫法則”以及“忠實法則”。“目的法則”是目的論的首要法則,“忠實法則”從屬於“連貫法則”,而二者均從屬於“目的法則”。而且,在翻譯開始前,譯者應有一份詳細說明翻譯目的的翻譯要求,包括譯文的預期功能和預期讀者、譯文的傳播媒介、翻譯的目的、時間、地點、場合等,使翻譯做到有的放矢,使譯文達到預期目的與功能。
二、電影片名的功能及其翻譯目的
賀鶯(2001)把電影片名的功能歸納為四大基本功能:信息功能、表情功能、審美功能以及廣告功能。信息功能是指電影片名應凸顯影片的內容,以便觀眾能更好地了解影片的故事情節和主旨,具有明顯的信息提示作用;表情功能是指奠定影片的感情基礎,以強烈的抒情、驚險或戲劇氛圍去感染觀眾;審美功能是指以優美流暢的語言、生動的形象去打動觀眾,給觀眾以美的體念和享受;廣告功能在於吸引觀眾,增加票房收入。信息功能是電影片名的基本功能,表情功能和審美功能是較高功能,而廣告功能是電影片名的最終功能,在於突出影片的宣傳作用,吸引觀眾,增加票房收益。總之,信息功能、表情功能和審美功能是基礎,廣告功能是影片信息功能、表情功能和審美功能實現的結果和目標。(王惠、匡芳濤:2008)
很顯然,電影片名翻譯的目的在於實現上述功能以及源語片名的基本預期功能,吸引更多觀眾,增加票房收入,實現其商業價值,最終達到文化交流之目的。為此,譯者應充分理解譯入語的文化特征和譯入語觀眾的審美情趣,使譯名自然、貼切,以引起譯入語觀眾對影片的觀賞欲望。
三、目的論指導下的電影片名翻譯策略