跨文化角度看《肖申克的救贖》字幕翻譯
影視翻譯
作者:陳豔華
[摘 要] 隨著社會的不斷進步和文化生活水平的不斷提高,中國觀眾對外國電影的接受程度也在不斷提升。在國外引進的電影中,有很大一部分是歐美電影。不同國家之間影視作品和演員之間的交流在很大程度上也促進了國家之間的聯係與交流。由於中、英兩種語言和文化之間存在巨大差異,對文化背景的了解成為欣賞歐美電影的必要前提,要使目標語觀眾能夠很好理解源語言電影中所表達的情節和思想,對源語言的字幕翻譯就顯得至關重要。
[關鍵詞] 跨文化;電影;字幕翻譯
隨著中國經濟實力的不斷提升,中國人的生活水平不斷得到顯著提高;因此中國人開始越來越多地注重精神層麵的追求。好的電影能夠引起人們的思考,為人們展示看待事物的不同視角。在引進到中國的外國電影中,歐美電影可以說占了主導地位。其中不乏很多經典影片,如:《雲中漫步》《勇敢的心》《美國往事》《黑客帝國》《指環王》係列、《阿凡達》等大批影片吸引了無數的中國觀眾。這些影片不但給中國觀眾帶來了視覺和精神上的享受,而且在一定程度上影響了和正在影響著中國人的生活。在觀看電影的過程中,人們逐漸接受電影人物的性格及作家和導演的藝術手法和處理手段,理解源語環境中的社會、文化、政治、經濟生活等各個方麵的情況和特征。這使我們在進行跨文化交際時能夠減少誤解和衝突,從而促進中國與其他不同國家人們之間在各個不同層麵上的交流。
藝術沒有國界的限製,電影藝術也是這樣,不同國家之間影視作品和演員之間的交流在很大程度上也促進了國家之間的聯係與交流。隨著科技的進步,尤其是互聯網絡的發達,人們獲取電影資訊的途徑也變得多樣化。但是無論以何種方式獲得影視材料,由於語言和文化等差異,要使目標語觀眾能夠理解源語言電影中所表達的情節和思想,對源語言的翻譯就顯得至關重要。
在對視聽語言的翻譯中,字幕的翻譯占有非常重要的地位。字幕是觀眾了解原作品信息的主要途徑之一,字幕翻譯的好壞直接影響到觀眾對原作的理解和接受的程度。影視作品來源於生活,體現了特定國家和地區人們的社會和文化生活,而歐美國家與中國在文化上有著很大的不同。眾所周知,語言是文化的重要載體,英語和漢語屬於兩種不同的語言體係,它們之間的文化背景也存在著巨大差異。因此,對電影字幕進行翻譯時,文化因素是一個尤其需要重視的因素。
對電影的翻譯開始於西方國家,尤其是歐洲。其發展主要由於科技的不斷進步以及歐洲各個國家之間聯係的日益緊密。關於電影翻譯的學術論文最早出現於20世紀50年代末和60年代初。與歐洲相比,中國對電影翻譯的研究還處在初級階段。
新中國成立以後,尤其是改革開放後,中國從許多國家引進大量的影視作品,要讓中國人欣賞這些作品,就必須對它們進行翻譯和配音;這在客觀上促進了電影翻譯的發展。大規模的電影翻譯開始於20世紀80年代,現在引進的國外電影一般都是既有配音又有字母。雖然電影市場呈現出日益繁榮的景象,但在很長一段時間裏,對電影字幕的翻譯在學術上一直都沒有得到足夠的重視,相關的理論研究少之又少。隨著全球化趨勢的不斷加強,這種情況得到了明顯改善。本文以電影《肖申克的救贖》的字幕翻譯為例,分析文化因素在電影字幕翻譯中的體現。
《肖申克的救贖》是由弗蘭克·達拉邦特導演的一部經典影片;它改編自斯蒂芬·金凱《不同的季節》中收錄的《麗塔海華絲及肖申克監獄的救贖》,被認為是好萊塢十大經典影片之一。電影講述了銀行家安迪因被誤認為殺害自己的妻子和她的情人而以謀殺罪被判終身監禁,在肖申克監獄中親眼目睹和經曆了監獄中的種種黑暗和暴力,最終依靠自己的堅持、努力和聰明才智成功越獄的故事。