There is still another expression that describes a situation with only bad choices—being “on the horns of a dilemma.” The dictionary says a dilemma is a situation in which you must make a decision about two equally balanced choices. When your dilemma has horns, a choice becomes impossible. When you are “on the horns of a dilemma” no matter which horn you choose, something bad will happen.
“Hobson’s choice”的意思是“毫無選擇餘地”。這個短語起源於十六世紀的英國,當時有位名叫Thomas Hobson的商人,他的工作就是駕著載人四輪大馬車在倫敦和劍橋之間往返,並且把閑置的馬匹出租給劍橋大學的學生。Hobson總是對他的顧客說:你們可以選擇任何自己看中的馬,隻要它是離馬廄門最近的那一匹。他的不近人情使顧客沒有任何選擇的餘地,因此招致了不少租借馬匹的人的微詞。後來,Hobson’s choice的說法就逐漸傳開了。其實Hobson是一個聰明人,他為他的馬兒們製定了科學的“作息製度”,跑路最多最勞累的馬兒被拴在馬廄最裏頭,而最近沒怎麼“出工”的馬兒則拴在門口供人挑選。可是前來租馬的學生們總喜歡跑到馬廄後頭挑挑揀揀,也難怪愛馬心切的Hobson先生會給出這種“沒得選的選擇”了。
短語“between a rock and a hard place”從字麵上解釋是“在岩石與硬壁之間”。 試設想,要是一艘船遇到風浪,一邊是大岩石,另一邊是峭壁,這艘船想要從這兩者之間很窄的水麵安全地脫險,該有多麼不容易。在這種情況下,必須作出正確的決定,但是有的時候又似乎沒有什麼好辦法,於是便麵臨著“左右為難”或“進退兩難”的局麵。“between a rock and a hard place”就是這個意思。
“between the devil and the deep blue sea”也表達了同樣的意思。“bule sea” 常用來比喻困難和危險,“devil”和 “blue sea” 代表兩種同樣不利、同樣危險、同樣不盡人意的局麵。因此,短語“between the devil and the deep blue sea”的意思是“在兩者之間腹背受敵、進退兩難、裏外不討好”。
“dilemma”指的是必須對兩個均衡選項作出選擇,表示進退兩難;“horns”是“尖角”的意思,在西方,人們認為“horns”代表著evil。因此,短語“on the horns of a dilemma”指的是麵臨著兩難的抉擇,但無論選擇哪一個,都會有不好的事發生。