怎樣“罵”得有風度?
知識
中國人常用“罵人不帶一個髒字”來形容那些很懂得罵人“藝術”的人。在英美國家,人們很反感那些four-letter words(通常以四個字母組成的髒話)。對於處於極度憤怒狀態的人來說,難免也需要口頭發泄一下,但為了避免使用那種引人反感的髒話,人們常用一些不帶任何髒字的英語罵人法。以下是幾個例子:
Hey! Wise up!
放聰明點,好嗎?
→當別人做了蠢事時,你可以說“Don’t be stupid! ”或“Don’t be silly.”但這是非常不禮貌的說法。客氣一點的說法就是“Wise up!”你也可以用尖酸刻薄的語氣說“Wise up, please.”故意把please的尾音拉得長長的。
Put up or shut up.
要麼你就去做,不然就給我閉嘴。
→ 要注意的是,put up在字典上查不到“自己去做”的意思,隻在口語表達時有這個意思。
You eat with that mouth?
你是用這張嘴吃飯的嗎?
→別人對你說髒話,你就可以這樣回敬他。言下之意是你的嘴那麼髒,你還用它來吃飯?還有一種說法是You kiss your mother with that mouth?(你用這張髒嘴親你媽媽嗎?)所以如果遇到別人用英文對你說髒話,不要罵回去,保持風度,說一句“You eat with that mouth?”就扯平了。
You are dead meat.
你死定了。
→也可以說“You are dead.”(你完蛋了。)
Don’t you dare! / How dare you!
你好大的膽子啊!
→這句話可以在兩種場合說,第一種是很嚴肅的場合,如小孩子很調皮,不聽話,父母就會說“Don’t you dare!”意思是“你給我當心點,不然等會兒就要挨打了!”另一種場合是開玩笑,如有人說他要跟網友約會,你說“Don’t you dare!”就有點開玩笑的語氣,言下之意是你不怕被恐龍給吃了嗎?
Don’t push me around.
不要擺布我。
→通常當我講這句話時,我還會想到一個詞“bossy”,意為“像是老板一樣喜歡指揮別人”。如:You are so bossy. I don’t like that. 這句話也可以這樣說:“Don’t push me.”
You want to step outside?
想去外麵單挑嗎?
→兩個人一言不合吵起來了,可能就有人要說這句,意思是“要不要出去打架啊?”我還聽過類似的用法,如:Do you want to pick a fight?(你要挑起爭端嗎?)