同音異義詞顧名思義就是具有相同的發音而其所表達的意思卻大相徑庭的詞。在生活中,由於同音詞沒聽清楚,或是錯誤理解其意思,無意中碰上另一個同音異義詞,就會引出笑話。當然也有故意借用這種手段的。
清代文學家紀曉嵐與和珅分別擔任侍郎和尚書,有一次兩人同席,和珅見一狗在桌下啃骨頭,問紀曉嵐:“是狼(侍郎)是狗?”紀曉嵐馬上回答:“垂尾是狼,上豎(尚書)是狗。”
這段對話兩人實為互相攻擊,但都用了同音或諧音,使意思含而不表,戲之有度。
在狗啃骨頭上會做文章的不隻清代這兩位大人,蘇東坡在這方麵也有一套。
這天,蘇東坡與友人、承天寺的和尚參蓼泛舟赤壁,見一狗在河灘上啃骨頭,馬上靈機一動,說:“狗啃河上(和尚)骨。”參蓼一聽,覺得話中有話,馬上回敬一句:“水流東坡詩(屍)。”兩人聽罷都哈哈大笑。
因為,表麵聽來,是吟詩寫實,頌揚風雅,實際是相互戲弄,相互嘲笑。
如果將諧音與雙關法相結合使用,會產生意想不到的幽默效果。
清代末年,李鴻章有個遠房親戚,不學無術卻參加科舉考試,試卷到手,不能成文。焦急之餘,想在試卷上寫上“我是當朝中堂大人李鴻章之親戚。”他因不會寫“戚”字,竟寫成“我是李中堂之親妻。”主考官閱後,批道:“所以我不敢取(娶)。”由於主考官取考生的“取”與“娶”同音,就把兩件風馬牛不相及的事扯到了一起。
靈活巧妙地應用同音異義詞,可令人開懷一笑且又常含有頗深的隱喻,這是一種典型的調侃、戲弄言詞的方法。