英語公務文體的特征
外語教學與研究
作者:歐陽智英
摘 要: 公務文體通常是指國家機關、政府機構所發的公告、宣言、規章、法令、啟事、指令和各類法律文書,等等。公務文體種類繁多,但卻有自己的特點,無論是從內容上還是從形式上,都與其他應用文有很大的區別。
關鍵詞: 英語公務文體 詞彙運用 句法結構
英語公務文體是一個非常廣泛的範疇,承擔著向受眾準確傳達各項方針政策、法律法規的任務,它通常是指國家機關或政府機構所發的公告、宣言、規章、法令、啟事、指令和各類法律文書,等等。英語公務文體既不同於文學、科技、新聞等作品,又不同於私人信函、日記、廣告等一般應用文。公務文體種類繁多,無論是從內容上還是從形式上,都與其他應用文有很大的區別。英語公務文體都是以正式的書麵語言形式出現的,其特點是嚴謹嚴肅、正規正式、簡潔明了,以明白準確為第一要旨,力戒含混隱晦,在詞彙運用和句法結構上都有自己的特點。
一、詞彙運用方麵
一般來說,發布公文的目的是闡明公文發布者的立場、觀點或政策、措施,讓受眾準確明白公文涉及的相關內容。因此,英語公文十分講究措辭的準確性、權威性和嚴肅性。
(一)英語公務文體措詞明晰準確
發布公文的目的明確,是為了闡明或解釋公文發布者的立場、觀點或政策、措施,將要說的話的意思公之於眾,因此,在公文的用詞方麵必須準確明了,避免含糊晦澀或模棱兩可,否則就失去公文的準確性。
例:Combating corruption and building a clean government is related to China’s national development,the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people,social fairness,justice,harmony and stability.反腐敗和廉政建設關係國家發展全局,關係最廣大人民根本利益,關係社會公平正義和和諧穩定(《中國的反腐敗和廉政建設》)。
(二)英語公務文體用詞正式規範
公文作為政府或職能部門發布的文章,要具有權威性和規範性。因此,在詞彙運用方麵較為正式,並經常使用一些古雅的詞彙。如:hereinafter 以下,其後;thereby 借此,因此;hereinabove 在上文; whereupon 據此,等等。
例:The term “bonded logistic park” (hereinafter referred to as the park) as mentioned in these Measures refers to the special zone under Customs supervision...本辦法所稱的保稅物流園(以下簡稱園區)是指……海關特殊監管區域(《中華人民共和國海關對保稅物流業區的管理辦法》)。
(三)英語公務文體用詞連貫一致
公文中經常出現同一個或同一組單詞,在文中再次使用該單詞時,應與上文運用的單詞保持一致,避免使用該單詞的同義詞或近義詞表達相同的意思,力避使用代詞和省略單詞,已約定俗成或普遍使用的縮略語除外。
例:In accordance with the mechanism of regular political dialogue between Chinese and African Foreign Ministers set up at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2006,the Foreign Ministers of China and 40 African countries,or their representatives,and representative of the African Union (AU) Commission held their Third Round of Political Consultations in New York on 23 September 2013.根據2006年中非合作論壇北京峰會建立的中非外長級定期政治對話機製,中國和40個非洲國家外長或代表以及非洲聯盟委員會代表於2013年9月23日在紐約舉行第三次政治磋商(《中非外長第三次政治磋商聯合公報》)。
(四)英語公務文體用詞嚴謹緊湊