第二十二章 瑪卡裏亞(1 / 2)

這時候,喧嚷和悲歎不單是從赫剌克勒斯的子孫們,也一樣地從市場上集合的公民們中發出,聲音這樣響,一直傳到了國王的宮殿。在逃亡者到後不久,赫剌克勒斯的年老衰弱的母親阿爾克墨涅和得伊阿尼拉為他所生的美麗的女兒瑪卡裏亞被帶到宮裏,隱藏著不讓外人看見,現在她們正在等待行將到來的一切。阿爾克墨涅衰老而聾聵,不知道她周圍的世界發生什麼事情。但她的孫女兒留心聽著從城市中心傳來的悲歎的聲音,她這般想念她的兄弟們,以致忘記自己是一個在深閨長大的女郎,忘記自己沒有人陪伴,獨自一人來到市場上,徑直走到人叢中。

看到她走來,不單是得摩福翁和雅典人,甚至於伊俄拉俄斯和他所監護的人都大吃一驚。

她在人叢中蹀躞著,聽說了威脅著雅典和赫刺克勒斯家屬的危機,和看來難以獲得愉快結局的不祥的神諭。她用堅定的步履走到國王的麵前。“把我作為一個祭品,”她說,“這個祭品可以保障你得到勝利,並可從暴君的憤怒中救出我的可憐的兄弟們。神諭告訴你要殺戮一個出身高貴的女子。你忘記了高貴門第的赫剌克勒斯的女兒住在你的宮廷裏麼?我自願犧牲,這一定使神祇更歡喜,因為這是我自己願意。假使雅典城這麼好義,為赫刺克勒斯的家屬不惜從事戰爭並獻出它的成百成千的兒女,那麼為什麼赫剌克勒斯的子孫們不應當有一人為保證這些高貴的人們得到勝利而犧牲自己的生命?如果我們之中竟沒有一人這樣想,我們便值不得保護,值不得救濟。所以,帶我到我可以獻身的地方去吧。用花冠裝飾我,如同你們裝飾一隻準備獻祭的母羊或牛犢一樣。操刀吧,因為我很歡喜我能獻出我的生命。”

這女郎說出最後的激昂的話以後,伊俄拉俄斯以及和他在一起的人都沉默了許久。最後這家屬的監護人說:“瑪卡裏亞,你已證明你配做你父親的女兒。我讚頌你的勇敢,雖然同時我也悲悼你的命運。但在我看來,似乎應該由所有赫剌克勒斯的女兒們一起來拈鬮決定誰應當為她的兄弟們而犧牲。”

“我不願拈鬮去死,”瑪卡裏亞說。“別再躊躇,否則敵人攻上來,神諭也成為徒然。吩咐城裏的婦人們隨著我來罷,因我不願我的死讓男子們的眼睛看見。”

如此,由雅典的高貴的婦人們護送著,瑪卡裏亞自願地,堅定而快樂地走向死亡。

國王和雅典公民十分崇敬地望著她走去,伊俄拉俄斯和她的兄弟們,赫刺克勒斯的家屬,則悲哀而痛苦地低垂著眼皮。但命運不讓他們長久悲哀和感傷,因為當瑪卡裏亞的影子剛一消失,一個使者就飛快地向著神壇跑來,麵上帶著吉利的光采,快樂地大聲喊叫:“向你們致敬,啊,赫剌克勒斯的兒子們!但告訴我,伊俄拉俄斯在哪裏?我正帶給他快樂的消息。”伊俄拉俄斯從神壇站起來,但悲愁的痕跡一時尚未消失,因此使者詢問他悲愁的原因。

“我為我所愛的人們而煩惱,”老人說。“別再問下去罷,隻是告訴我你所說的快樂的消息。”

“你不認識我麼?”這使者問。“你不知道赫剌克勒斯和得伊阿尼拉的兒子,許羅斯的老仆人麼?你應當想得起來,我的主人和你在漂泊的旅途上分手,為著你和他自己去尋求同盟軍。現在,正是幹鈞一發的時候,他帶著一支強大的軍隊來到,並已麵對著國王歐律斯透斯的軍隊紮下營幕。”

一陣由於快樂的興奮而產生的騷動即刻從神壇周圍的人叢傳遍雅典所有的公民們。這消息甚至使年老的阿爾克墨涅從宮闈中走出來了。白發皤皤的伊俄拉俄斯也自己披上盔甲,叫人們給他送來武器。他將赫剌克勒斯的幼小的孩子們和年老的老祖母交托留在雅典城裏的長老們代為照顧。他自己和國王得摩福翁和青年們出發參加許羅斯的隊伍。